El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

El volumen incluye un capítulo dedicado al tratamiento de lo árabe y lo islámico en los medios de comunicación

La Escuela de Traductores de Toledo edita un monografico sobre las peculiaridades de la traduccion periodistica

08/07/2005
Compartir: logotipo Twitter

La Escuela de Traductores de Toledo edita un monografico sobre las peculiaridades de la traduccion periodistica

08/07/2005

El servicio de publicaciones de la UCLM ha editado un nuevo título de la colección “Escuela de Traductores de Toledo”, dedicada a la difusión los estudios y trabajos de investigación llevados a cabo por el centro homónimo. El decimocuarto volumen de la colección está dedicado a la traducción periodística, caracterizada por la confluencia de dos factores determinantes: el uso del lenguaje periodístico como lenguaje específico y la existencia de prácticas profesionales concretas. El libro, estructurado en cuatro bloques y once capítulos, aborda aspectos como el análisis discursivo de la noticia, las interrelaciones entre prensa y traducción o el tratamiento de lo árabe y lo islámico en los medios de comunicación.
El último título de la colección “Escuela de Traductores de Toledo” es una obra colectiva y plural, tanto por sus contenidos como por sus enfoques y por sus orientaciones metodológicas. El libro dibuja un panorama amplio de la traducción periodística, caracterizada por la confluencia de dos factores determinantes: la utilización de un discurso específico -el lenguaje periodístico-, y la existencia de unas prácticas profesionales concretas. “La complejidad de ambos tiene su origen en la diversidad de los medios, las diferencias ideológicas, los cambios funcionales, los tipos textuales y las variaciones introducidas por el medio o por las convenciones culturales”, afirman Carmen Cortés y María José Hernández, coordinadoras de la publicación. Hasta el momento, y a pesar del inmenso campo de especialización que supone este tipo de traducción, la complejidad resultante de la multiplicidad de lenguas en juego no había sido estudiada desde una perspectiva científica.
El libro comprende cuatro bloques más una presentación y está estructurado en once capítulos. Los dos primeros abordan, respectivamente, el análisis discursivo de la noticia y la traducción de los distintos géneros periodísticos. Los cinco siguientes, que engloban el apartado dedicado a condicionantes, normas y usos, repasan aspectos como las características específicas de la información de agencias, las referencias al terrorismo y al Islam en los medios de comunicación y las interrelaciones existentes entre prensa y traducción. Los capítulos VIII y IX examinan la edición de prensa escrita en lenguas extranjeras, a través de los casos del periódico Sur in English (versión inglesa del diario malagueño Sur) y de la publicación en España de Le Monde diplomatique. Los dos últimos capítulos del libro se dedican a las experiencias de un traductor de prensa y a las traducciones realizadas para Le Monde des livres y el suplemento Babelia.
La edición de “La traducción periodística” es una nueva contribución de la Escuela de Traductores de Toledo a la formación de especialistas en este campo. A este respecto, entre las actividades docentes del centro se encuentra el taller de traducción periodística, cuya próxima edición tendrá lugar en mayo de 2006. El último, impartido por Pablo García Suárez, traductor del extinto servicio de árabe de la Agencia EFE, se celebró el pasado mes de mayo. En él, los alumnos trabajaron con fragmentos de noticias, crónicas, reportajes y artículos de opinión publicados en los diarios Al-Sharq Al Awsat y Al-Quds Al Arabi, editados en Londres con difusión internacional. Según García “la traducción periodística tiene un amplio campo de acción en España, aunque limitado por el escaso interés institucional en la opinión pública de los países árabes”.

Más actualidad