La vicerrectora del campus de Toledo, Evangelina Aranda, ha presentado este mediodía los dos últimos títulos publicados por la Escuela de Traductores de Toledo en colaboración con diversas entidades: “Génesis”, de Abdelkarim Gallab, y “Esbozo gramatical del árabe marroquí”, cuyo autor, Francisco Moscoso, impartirá entre esta tarde y mañana un taller de árabe marroquí dirigido a traductores profesionales. Las dos obras se han presentado también en el XI Salón Internacional del Libro de Casablanca, que se clausura el próximo lunes, en el que ha participado la Escuela invitada por el Ministerio de Cultura marroquí.
“La Escuela de Traductores es la mejor herencia que tenemos en Toledo y la mejor forma de abrirnos a la culturas del norte de África”, manifestó la vicerrectora, para quien “estos libros reflejan la contribución de la Escuela, como centro investigador de la UCLM, al fomento de las relaciones entre el mundo occidental y la cultura española con los asuntos de oriente, especialmente el Magreb”. Aranda manifestó su agradecimiento al Santander Central Hispano y a Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, que han participado, junto al Servicio de Publicaciones de la UCLM, en la edición de estas obras.
Gonzalo Fernández, director de la Escuela de Traductores de Toledo afirmó que “la invitación realizada por el Ministerio de Cultura marroquí para que acudiéramos a la feria de Casablanca reconoce la labor de la Escuela en la difusión de la lengua, la cultura, la literatura y las artes de Marruecos, que es precisamente lo que menos trasciende a través de las noticias que recibimos de allí”. Fernández presentó “Génesis”, novela autobiográfica de Abdelkarim Gallab, traducida del árabe por Ángel Gimeno, que es el último título publicado en el programa “Literatura y pensamiento marroquíes contemporáneos”, coordinado por Luis Miguel Pérez Cañada. La novela muestra los años de formación de una de las figuras más sobresalientes de la cultura marroquí, su incorporación a la lucha por la independencia y su trayectoria profesional como ministro, periodista y director del periódico Al Alam, órgano de expresión del partido Al-Istiqlal. “Es casi un milagro que un autor marroquí, aún con el prestigio de Gallab, tenga una obra en español”, afirmó Gonzalo Fernández, que explicó las dificultades que entraña la traducción de una obra de este tipo, desde la selección del título y del traductor a las revisiones de textos y la búsqueda de editorial. “Al elegir las obras que traducimos tratamos de dar a conocer aquí la cultura y la literatura de Marruecos, pero también buscamos que los marroquíes se sientan representados en esas obras”, afirmó el director de la Escuela.
El “Esbozo gramatical del árabe marroquí”, calificado por Gonzalo Fernández como “obra de referencia para el aprendizaje del árabe durante los próximos años”, es una gramática concebida para principiantes en la materia, en la que se exponen los rasgos más sobresalientes del árabe marroquí. Su autor, Francisco Moscoso, profesor e investigador de la Escuela, ha tomado como referencia ejemplos de obras clásicas, a los que ha incorporado otros recogido de primera mano en Marruecos, con el objetivo de realizar una síntesis sobre la gramática del árabe marroquí y también una comparativa entre las distintas variantes de los dialectos que se hablan en el centro y en el norte del país. Así, Moscoso distingue claramente entre el árabe de las grandes ciudades como Rabat y Casablanca, fomentado por el academicismo de las escuelas y los medios de comunicación, y el de otros núcleos de población como Tánger, Tetuán o Chauen, donde, afirma el autor, “el dialecto desaparecerá en 20 años si no se hacen estudios que lo conserven”.
Nuevo taller de traducción
Francisco Moscoso impartirá entre esta tarde y mañana un nuevo taller de árabe marroquí en la Escuela de Traductores. Dirigido a profesionales de la traducción y licenciados en Filología Semítica o estudiantes de los últimos años de esta especialidad, el taller se inscribe en el programa de enseñanza de postgrado que, bajo la denominación “Curso de especialista en traducción árabe-español”, desarrolla en su VI edición este centro investigador de la UCLM. El taller parte de una introducción sobre la situación lingüística actual en Marruecos (árabe clásico, bereber, dialectos) para continuar con la traducción de diversos textos del norte, centro y sur del país, que tendrán apoyo con testimonios de audio recogidos por el propio autor.