El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

El centro investigador de la UCLM acoge el "Taller de traducción árabe-español de textos de la ONU"

La Escuela de Traductores de Toledo promueve una imagen internacional muy favorable de la ciudad

14/01/2005
Share: logotipo Twitter

La Escuela de Traductores de Toledo promueve una imagen internacional muy favorable de la ciudad

14/01/2005


Esta tarde dará comienzo en la Escuela de Traductores de Toledo el “Taller de traducción árabe-español de textos de la ONU”, impartido por el traductor de la ONU Jaime Sánchez Ratia. El taller, que como cada año ha cubierto las 30 plazas previstas, inaugura las actividades de traducción especializada organizadas por la Escuela para 2005.
Según el profesor Sánchez Ratia “el taller tiene alcance internacional, no sólo porque acuden alumnos de países como Líbano o Marruecos, sino porque muchos de ellos acabarán trabajando en Nueva York o Ginebra. Esto es muy interesante para Toledo porque promueve fuera de nuestras fronteras una imagen muy favorable, tanto de de la ciudad como de la Escuela de Traductores”.
Traductores profesionales de origen árabe y español, así como licenciados en Filología Semítica o estudiantes de los últimos años de esta especialidad, asistirán hoy y mañana al taller, que ha cubierto como cada año las 30 plazas previstas. “El objetivo es ofrecer a los alumnos una introducción sobre los sistemas de traducción de la ONU en el contexto de la lengua árabe”, afirma el Sánchez Ratia. Para ello, el profesor realizará un exhaustivo repaso de los conflictos internacionales que proporcionan mayor documentación, como el problema palestino, Libia o la guerra de Irak. También se revisarán los métodos de trabajo o los sistemas de traducción dentro de la ONU, así como la forma de presentarse a las plazas vacantes de traductores dentro de la Organización. En la parte práctica del taller, los alumnos traducirán fragmentos de textos procedentes del Consejo de Seguridad.
El taller se inscribe en el marco del programa de enseñanza de postgrado que, bajo la denominación Curso de especialista en Traducción Árabe-Español, desarrolla con una excelente acogida este centro de investigación de la Universidad de Castilla-La Mancha, y que este año alcanza su VI edición. Jaime Sánchez Ratia, ha sido durante largos años traductor de árabe en las Naciones Unidas en Nueva York. Actualmente, desarrolla esta labor desde su sede en Ginebra (Suiza), compaginando su tarea de traductor técnico con su intensa actividad como traductor literario, ámbito en el que destacan las antologías Treinta poetas árabes en su contexto (Hiperión, 1998) y Poesía árabe clásica (Mondadori, 1998), además de la traducción y edición del clásico del orientalismo inglés del XIX, Maneras y costumbres de los modernos egipcios, de Edward W. Lane (Libertarias-Prodhufi, 1992). A su dilatada trayectoria como traductor se suma la faceta de creador literario, con media docena de títulos publicados, y su actividad como editor.

Más actualidad