El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

El premio nacional de Traducción Vicente Fernández, en la Escuela de Traductores de Toledo de la UCLM

"Traducir es trasladar al lector la vision del mundo del autor"

07/05/2004
Share: logotipo Twitter

"Traducir es trasladar al lector la vision del mundo del autor"

07/05/2004

El ciclo de conferencias Traduciendo se entiende la gente, organizado por la Escuela de Traductores de Toledo y las facultades de Humanidades y Ciencias Jurídicas y Sociales, alcanzó su ecuador en la tarde de ayer jueves con la conferencia que impartió Vicente Fernández, último premio nacional de Traducción.

En su intervención, que tituló “Traducción, palabra y realidad”, Vicente Fernández hizo hincapié en la idea expresada por Malinovski según la cual traducir obras significa traducir culturas, e incidió en que tan relevante como trasladar el contenido narrativo de un poema o una novela es trasladar el universo discursivo que en ellos se evoca, trasladar su entorno extratextual. “Una traducción adecuada –afirmó- ha de saber trasladar la visión del mundo que le es propia al autor y a la sociedad a la que pertenece”. En este sentido, aportó numerosos ejemplos en los que ese universo es destruido por el traductor, tal como sucede en las traducciones castellanas del alejandrino Constantinos Cavafis, donde el juego de las tablas reales se convierte en una partida de dados, o una dracma pasa a ser una libra.

Una sensación extraña inundó el salón de actos de la Escuela de Traductores durante la lectura en griego de Días de 1908, últimos versos escritos por el poeta de Alejandría, cuyas versiones castellanas fue analizando y comparando el conferenciante a partir de una serie de términos culturales que envuelven al personaje poemático, versiones y traducciones que fueron transportando a los asistentes desde El Cairo hasta Las Vegas y de Estambul a Montecarlo.

Vicente Fernández nació en Talavera de la Reina (Toledo) en 1953 y ejerce en la actualidad como profesor de griego en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. El pasado año 2003 fue galardonado con el Premio Nacional a la Mejor Traducción que concede el Ministerio de Educación y Cultura por su versión de Verbos para la rosa (Esbozo de poética), del griego Zanasis Jatsópulos, una obra que el jurado consideró dificilísima de traducir. Se trataba de su segundo Premio Nacional, pues ya lo había obtenido en 1992 por la traducción de Seis noches en la Acrópolis, de Yorgos Seferis. Vicente Fernández es traductor de Costas Tsirópulos, Cristos Valavanidis y Costas Mavrudis entre otros, así como autor de las antologías Once poetas griegos y Nueve maneras de mirar el cielo, y del voluminoso ensayo La ciudad de las ideas. Sobre la poesía de C.P. Cavafis y sus traducciones castellanas.

Más actualidad