El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

La iniciativa de la UCLM y la Comisión Europea analiza los problemas del español en un entorno multilingüe

200 especialistas participan en el congreso internacional de traduccion que se celebra en Toledo

20/05/2004
Compartir:

200 especialistas participan en el congreso internacional de traduccion que se celebra en Toledo

20/05/2004


Doscientos expertos de todo el mundo participan en el congreso internacional de traducción que se celebra entre en Toledo a instancias de la Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM) y la asociación de traductores “El español, lengua de traducción”. Lingüistas, terminólogos, lexicógrafos, periodistas, profesores y traductores se reúnen en el edificio de San Pedro Mártir con el objetivo de ofrecer respuestas a los problemas que se derivan del uso del español en un entorno multilingüe, particularmente en los organismos internacionales. No en vano, en el encuentro, que cumple su segunda edición, intervienen profesionales que ejercen labores de traducción al español en instituciones como la Comisión y el Parlamento europeos, la ONU o la Organización Panamericana de la Salud.
Sobre el congreso, en el que colaboran la Junta de Comunidades, el Instituto Cervantes y la Comisión Europea, planea indefectiblemente el espíritu de la Escuela de Traductores de Toledo, creada en el siglo XIII por Alfonso X, refundada hace diez años y actualmente adscrita a la Universidad de Castilla-La Mancha, así como la condición de la ciudad del Tajo de capital de las tres culturas. El rector de la UCLM, Ernesto Martínez Ataz, aludió a esta doble condición, incidiendo en el papel que desempeña hoy en día la Escuela de Traductores “como vehículo de relación indispensable con el norte de África, por la labor que desarrolla en la traducción de literatura y pensamiento árabe”. Asimismo, Martínez Ataz se refirió a la reciente ampliación de la Unión Europea a 25 miembros subrayando que esta organización “se ha convertido en el laboratorio de traducción más importante del mundo”, lo que obliga a la UE y, por extensión, a sus universidades a disponer de importantes equipos de traductores.
Junto al rector, participaron en la inauguración del congreso el presidente de la Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha, José María Barreda; el director general de Traducción de la Comisión Europea, Georges Vlachopoulos; el consejero de Educación, José Valverde; el director de la representación española en la Comisión Europea, José Luis González Vallvé; y el director de la División de Normalización de AENOR, Gonzalo Sotorrío.

Más actualidad