El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

La inauguración de los mismos ha tenido lugar esta mañana, en el Campus de Toledo

Medio centenar de alumnos, en los IX Seminarios de Traduccion

15/09/2003
Compartir:

Medio centenar de alumnos, en los IX Seminarios de Traduccion

15/09/2003

La Escuela de Traductores, dependiente de la Universidad de Castilla la Mancha, acogió esta mañana el acto de apertura de los “IX Seminarios de Traducción Árabe-Español”. El evento contó con la asistencia del vicerrector del Campus, Agustín García Rico, el director de la Escuela, Gonzalo Fernández, el presidente de la Diputación, José Manuel Tociño y la directora de Programas y Subvenciones de la Fundación Europea de la Cultura, Odile Chenal.
Con la participación de 50 personas de Europa y del mundo árabe, los seminarios están dirigidos a licenciados, diplomados y estudiantes de últimos cursos de Filología Árabe y de Traducción e Interpretación, así como a traductores. El objetivo de los mismos es ofrecer una formación complementaria a estudiantes y profesionales de la traducción de la lengua árabe, desarrollando sus destrezas en las dos lenguas de trabajo y familiarizándolos con las técnicas y estrategias de traducción requeridas en el mercado laboral español.
En esta ocasión, los Seminarios, que se inscriben en el programa docente del V Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español; cuentan con la dirección de los profesores Salvador Peña, de la Universidad de Málaga y Rosario Montoro, Gonzalo Fernández y Miguel Hernando de la Universidad de Castilla-La Mancha. Las asignaturas impartidas forman parte de los módulos obligatorios para la obtención del mismo; si bien, los seminarios están también abiertos a todos aquellos estudiantes que sin haber formalizado su matrícula global en el Curso de Especialista, deseen cursarlos. Los módulos obligatorios contienen elementos de traducción y composición en árabe y español, historia de la disciplina, herramientas de trabajo aplicadas a la traducción e introducción al árabe marroquí, mientras que los asistentes al V curso de traducción podrán además realizar los módulos optativos, donde elegirán entre traducción jurídica I, árabe marroquí para traductores, textos de Naciones Unidas, crítica literaria, ensayo, textos clásicos o prensa y arte contemporánea.

Más actualidad