El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

El traductor de la ONU en Ginebra Jaime Sánchez Ratia imparte un nuevo taller este fin de semana

La Escuela de Traductores de Toledo ofrece formación específica a una treintena de profesionales

26/04/2013
Share: logotipo Twitter

La Escuela de Traductores de Toledo ofrece formación específica a una treintena de profesionales

26/04/2013

La Escuela de Traductores de Toledo (UCLM), acoge este fin de semana un nuevo taller de traducción de textos de la Organización de Naciones Unidas (ONU), en el que participarán alrededor de 30 titulados en Filología Árabe o Traducción e Interpretación y traductores profesionales. En esta iniciativa de formación los alumnos trabajarán con textos presentados recientemente en los servicios de traducción de Nueva York y Ginebra.

En la nueva edición del taller, inscrito en el XIV Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español de la UCLM, el traductor Naciones Unidas en Ginebra y profesor colaborador de la Escuela Jaime Sánchez Ratia incidirá en la preparación de los asistentes de cara al próximo examen de traductores para su ingreso en la plantilla de traductores, editores o revisores de la ONU.

Desde la Escuela de Traductores explican que la ONU ofrece trabajo a cientos de traductores e intérpretes no sólo en Nueva York y en sus oficinas en Europa, África y Asia, sino también en sus docenas de organizaciones especializadas, como la UNESCO, la FAO, el PNUMA, etc. “El trabajo de los traductores en la ONU depende de la sede en la que se encuentren. En Nueva York, el Consejo de Seguridad impone un ritmo más rápido, es preciso hacer turnos de noche y de fin de semana, porque el Consejo no descansa; los documentos son cortos y urgentes”, indica Sánchez Ratia. “En cambio, en otras sedes tiende a haber documentación más extensa, menos especializada y menos urgente, por ejemplo en Ginebra, donde los informes a veces están meses hasta que son traducidos a los otros cinco idiomas de la organización”, añade.

El profesor considera que las expectativas de trabajo para quienes opten por especializarse en este tipo de traducción están cambiando con la globalización. “Ahora se trabaja cada vez más en casa. Muchos traductores que acudían a Nueva York para la Asamblea General, en septiembre, ahora se quedan en sus hogares y envían sus traducciones por e-mail. Los cambios se suceden muy rápidamente y el futuro no está claro”, explica.

El próximo taller especializado, dedicado a la interpretación de conferencias, será impartido en mayo por el profesor e investigador de la Escuela de Traductores Bachir Mahdhoub. También en mayo se celebrará el tradicional taller de caligrafía árabe a cargo del artista marroquí Said Messari.

Gabinete de Comunicación. Toledo, 26 de abril de 2013
 

Más actualidad