El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

El rector y el director del centro recibieron la distinción de manos del alcalde, Emiliano García-Page

La Escuela de Traductores de Toledo recibió la Medalla de Oro de la Ciudad

24/01/2012
Share: logotipo Twitter

La Escuela de Traductores de Toledo recibió la Medalla de Oro de la Ciudad

24/01/2012

El rector de la Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM), Miguel Ángel Collado Yurrita, y el director de la Escuela de Traductores de Toledo, Luis Miguel P. Cañada, recibieron el lunes la Medalla de Oro la Ciudad de manos de su alcalde, Emiliano García-Page. La distinción, entregada con motivo de la festividad de San Ildefonso, ha sido concedida la Escuela como reconocimiento a su "función en el pasado como fuente de transmisión del saber desde el siglo XII y como actual centro de investigación dependiente de la UCLM al que acuden estudiosos de todo el mundo".

Al otorgar a la Escuela de Traductores de Toledo la Medalla de Oro de la Ciudad, el Ayuntamiento muestra su apoyo a una labor "conocida y reconocida en el mundo y que debe tener protagonismo especial en la ciudad del siglo XXI". Precisamente este fin de semana, el centro ofreció un nuevo taller de traducción literaria, impartido por el profesor de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Cádiz, traductor e intérprete jurado de árabe, Ignacio Ferrando Frutos.
Inscrito en el XIII Curso de especialista en Traducción Árabe-Español de la UCLM, en el que participan desde el pasado mes de septiembre cuarenta traductores profesionales y titulados en Filología Árabe, Semíticas o Traducción e Interpretación, el taller tenía como objetivo facilitar la adquisición de habilidades generales para la traducción de textos literarios clásicos. Este tipo de iniciativas prevén también que el alumnado tome conciencia de las peculiaridades del lenguaje literario en árabe en contraste con el lenguaje literario en castellano, que conozca y maneje las herramientas de documentación específicas existentes y que adquiera conceptos básicos de edición y maquetación textuales para fines profesionales.
Los alumnos inscritos, en su mayoría licenciados procedentes de Argelia, Túnez, Madrid, Cádiz, Segovia, Badajoz, Barcelona, Alicante, Granada, Córdoba, Málaga, Zaragoza y León, recibieron con un mes de antelación a la celebración del taller una guía didáctica y una selección de "El Libro de los animales", clásico de la literatura medieval, obra de uno de los padres de la prosa árabe, el sirio Al-Yahiz (776-868), y obra no traducida aún a ninguna lengua occidental. Tras una aproximación general al texto en su conjunto, y establecidas las claves del taller, los alumnos defendieron, analizaron y comentaron sus versiones a lo largo de quince horas de trabajo.
El próximo taller de especialización de la Escuela, dedicado a la traducción del discurso religioso, será impartido por el profesor y traductor Juan Pablo Arias los días 24 y 25 de febrero.
Gabinete de Comunicación UCLM. Toledo, 24 de enero de 2012

Más actualidad