El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

Cincuenta niños del colegio público San Lucas y María visitaron el centro investigador y docente de la UCLM

La Escuela de Traductores de Toledo fomenta el conocimiento de las lenguas árabe y hebrea entre los alumnos de Primaria

27/11/2009
Share: logotipo Twitter

La Escuela de Traductores de Toledo fomenta el conocimiento de las lenguas árabe y hebrea entre los alumnos de Primaria

27/11/2009

Cincuenta niños del centro de Educación Infantil y Primaria San Lucas y María visitaron la Escuela de Traductores de Toledo para participar en una iniciativa de su biblioteca, que coordina la arabista Mariluz Comendador. Además de contarles el pasado árabe, judío y cristiano de su ciudad, el equipo de la Escuela les enseñó a escribir sus nombres en árabe y hebreo y a cantar el "Cumpleaños feliz" en árabe. También escucharon un cuento judío y desarrollaron diversas actividades en torno a la pintura y el juego.

Con esta iniciativa, que tiene vocación de continuidad, el centro prosigue con su apertura a la sociedad castellano-manchega y su acercamiento a los escolares de Toledo, que se inició el pasado 30 de octubre con la jornada pedagógica "La aventura de traducir". A lo largo de cuatro horas, cincuenta niños conocieron la importancia de las diferentes lenguas del mundo y de la necesidad de traducir para comunicarse con las personas que las hablan y escriben.
Por otra parte, la actividad docente de la Escuela de Traductores continúa este fin de semana con un taller de especialización en traducción de textos económicos, que será impartido por el profesor de la Universidad Autónoma de Madrid Ignacio Gutiérrez de Terán y que está dirigido a estudiantes y profesionales con un muy buen nivel en los dos idiomas. El eje de las actividades, explica el profesor se centrará en la corrección de textos traducidos con antelación y la búsqueda de documentación de apoyo en Internet y la preparación de corpus terminológico. Asimismo, se impartirán nociones fundamentales, aderezadas con prácticas preliminares, sobre la toma de notas y la interpretación de acompañamiento en el ámbito de la traducción económica árabe-español.
Entre otros proyectos inmediatos de la Escuela se encuentra la publicación de un catálogo de las aproximadamente cien obras editadas desde 1996. Esta obra verá la luz con el objetivo de poner a disposición de investigadores y público general una fuente de información que permita identificar con facilidad los materiales producidos en el desarrollo de su actividad investigadora en las áreas de traducción, didáctica de la lengua árabe, literatura, pensamiento, sociología y política del mundo mediterráneo.
Según explica el director del centro, Luis Miguel P. Cañada, por encima de este objetivo "nos mueve el deseo de que el catálogo sirva de reconocimiento y agradecimiento a cuantos desde dentro y fuera de la Escuela, a quienes desde el norte de Europa al este del Mediterráneo, lo han hecho posible".

Toledo, 27 de noviembre de 2009

Más actualidad