El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

La UCLM imparte el postgrado, dirigido a titulados en Filología Árabe, Semíticas o Traducción e Interpretación, desde 1999

La Escuela de Traductores de Toledo formara 30 nuevos especialistas en traduccion arabe-espanol

02/09/2005
Share: logotipo Twitter

La Escuela de Traductores de Toledo formara 30 nuevos especialistas en traduccion arabe-espanol

02/09/2005

El próximo lunes, 5 de septiembre, comienza en La Escuela de Traductores de Toledo la VII edición del “Curso de especialista en traducción árabe-español”, al que asistirán 30 titulados en Filología Árabe, Semíticas o Traducción e Interpretación con el objetivo de completar su formación en los aspectos más prácticos. El programa del curso, en cuyo desarrollo participarán investigadores de la Escuela, traductores profesionales y profesores de las universidades de Cádiz, de Granada, Autónoma de Madrid, Abdelmalik Essaadi de Tetuán y Saint-Joseph de Beirut, incluye seminarios, talleres especializados y un proyecto de traducción de un texto propuesto por el alumno.
Ante la creciente demanda de traductores e intérpretes de lengua árabe, la UCLM ha previsto para el año académico 2005-2006 una nueva edición del “Curso de especialista en traducción árabe-español”, que arranca el próximo lunes en la Escuela de Traductores de Toledo. Dirigido a titulados en Filología Árabe, Semíticas o Traducción e Interpretación, el postgrado, impartido con éxito desde 1999, comenzará con los seminarios de traducción árabe-español, que tienen como objeto ofrecer una formación complementaria a estudiantes y profesionales de la traducción del árabe mediante el desarrollo de sus destrezas traductoras, al tiempo que los aproxima a las técnicas y estrategias de traducción requeridas en el mercado laboral español. Los seminarios, que se impartirán a lo largo de 60 horas lectivas, incluyen contenidos sobre los elementos y la historia de traducción, los textos y temas de actualidad internacional y la composición en árabe y español para traductores.
El programa incluye además seis talleres intensivos de traducción especializada, que los alumnos cursarán un fin de semana al mes entre octubre de 2005 y mayo de 2006. Los interesados podrán descartar una de las siete propuestas del curso: económica, textos clásicos, jurídica, literaria, ensayo, textos de Naciones Unidas y textos periodísticos.
Una vez cursados los módulos obligatorios y los seis talleres optativos, los alumnos tendrán que realizar un proyecto de traducción a partir de un texto elegido por ellos mismos y aprobado por un equipo de tutores encargados de supervisar la traducción. La evaluación final correrá a cargo de un tribunal constituido al efecto.
Además de los profesores e investigadores de la Escuela de Traductores de Toledo, participarán en el desarrollo del “VII Curso de especialista en traducción árabe-español” traductores profesionales y profesores de las universidades de Cádiz, de Granada, Autónoma de Madrid, Abdelmalik Essaadi de Tetuán y Saint-Joseph de Beirut.

Más actualidad