El sitio web de la UCLM utiliza cookies propias y de terceros con fines técnicos y de análisis, pero no recaba ni cede datos de carácter personal de los usuarios. Sin embargo, puede haber enlaces a sitios web de terceros, con políticas de cookies distintas a la de la UCLM, que usted podrá aceptar o no cuando acceda a ellos.

Puede obtener más información en la Política de cookies. Aceptar

En un Simposio que se está celebrando en el Palacio de Valdeparaíso de Almagro

La UCLM reivindica el papel de la traduccion como elemento de desarrollo cultural

19/10/2005
Share: logotipo Twitter

La UCLM reivindica el papel de la traduccion como elemento de desarrollo cultural

19/10/2005



Grupos de Investigación en Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada y Lexicografía de las universidades de Castilla-La Mancha, Málaga, Granada y Córdoba han congregado hoy, bajo los auspicios de la UCLM, a un selecto grupo de traductores y profesionales del ámbito de la traducción para participar en el IV Simposio Internacional de “Traducción, Texto e Interferencias”. El encuentro, que se desarrollará del 19 al 21 de octubre, servirá para reflexionar e intercambiar ideas y experiencias en torno a esta actividad.
El acto de inauguración, que ha tenido lugar esta mañana en el Palacio de los Condes de Valdeparaíso de Almagro, ha contado con la asistencia de Ernesto Martínez Ataz, rector de la UCLM; José Valverde, consejero de Educación de la Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha; y Nicolás Campos y Miguel García, presidentes del Congreso.
Nicolás Campos ha señalado la importancia del español como lengua de cultura y ha afirmado que "hablar de traducción es hablar de la cultura europea". Apuntaba el papel que desempeña la técnica de traducción con respecto al desarrollo cultural de los pueblos europeos, "la cultura europea es fundamentalmente cultura traducida". El acto de traducción supone un enriquecimiento personal y colectivo en cuanto es una operación de comprensión del acto de comunicación y por lo tanto el primer eslabón de la tolerancia -dijo.
Recurriendo al valor histórico de las traducciones, el consejero se remontaba a los orígenes, a la Escuela de Traductores de Toledo que en los ss. XII y XIII daba a conocer la sabiduría de Oriente. Informaba, también, sobre el esfuerzo realizado por el Consejo de Educación en la enseñanza y dominio de idiomas, pero sin dejar de considerar las traducciones como necesarias y fundamentales en el conocimiento de distintas culturas.
Por último, Martínez Ataz ha señalado la importancia del español como lengua de cultura por su cohesión interna, la cual se debe al trabajo de la Academia de la Lengua que fija la estructura formal y permite la esencia y la riqueza de la variedad dialectal del español como lengua internacional. La labor del traductor –continuó- es hacer de puente entre culturas, y como decía Manuel Alvar " poseer la facultad de la comunicación es ser digno de una gran libertad" –finalizó el rector.

Más actualidad