Universidad de Castilla~La Mancha

Universidad de Castilla-La Mancha

Usted está en: Inicio > Escuela de Traductores de Toledo > Publicaciones > Memorias del Mediterráneo

Memorias Del Mediterráneo

La Escuela de Traductores de Toledo ha participado desde su creación, en el programa europeo Memorias del Mediterráneo promovido por la European Cultural Foundation, al que se adhirieron editores de ocho lenguas europeas con el objetivo común de dar a conocer y difundir la literatura árabe contemporánea en Europa.

Desde que en 1994 el programa inició su marcha coincidiendo con el Foro de reflexión sobre la situación de la traducción en el Mediterráneo, se han editado más de cincuenta traducciones de obras árabes contemporáneas en ocho lenguas europeas.
La Escuela de Traductores participó en esta iniciativa en una doble dirección. Por una parte, Gonzalo Fernández Parrilla -subdirector en ese momento- fue el coordinador colección en castellano. Por otra, Toledo fue la sede que acogió los « Talleres de Traductores de Memorias del Mediterráneo », en los que los autores árabes se reunieron con sus traductores en intensas sesiones de trabajo con el objetivo mejorar la calidad de las versiones.

El programa editorial Memorias del Mediterráneo pretende ofrecer al lector europeo -al lector español en nuestro caso- textos autobiográficos de reciente aparición que, desde distintos rincones del mundo árabe, aporten una visión literaria de la historia de las últimas décadas. Mediante la traducción de literatura y, especificamente, de textos de carácter autobiográfico, se pretende acercar al lector europeo la vida cotidiana de los habitantes árabes de la cuenca mediterránea huyendo de folclorismos y de planteamientos reduccionistas, mostrándoles la vida cotidiana de una región de la que se conocen más los avatares políticos que la producción intelectual y literaria.

Memorias del Mediterráneo creó una red de editoras europeas interesadas en la publicación de literatura árabe que se comprometieron a publicar simultáneamente los títulos seleccionados en alemán (Lenos Verlag), castellano (Ediciones del Oriente y del Mediterráneo), catalán (Proa), francés (Sindbad-Actes Sud), italiano (Jouvence), inglés (Quartet Books), holandés (Meulenhoff/De Geus) y sueco (Alhambra).
Las obras traducidas fueron seleccionadas de forma colectiva por los directores de colección o coordinadores de cada lengua, y su publicación se benefició de ayudas a la traducción concedidas por la Fundación Europea de la Cultura.

Memorias Del Mediterráneo En Castellano

Las traducciones al castellano han sido editadas por Ediciones del Oriente y del Mediterráneo en una colección específica que lleva el nombre del programa .

Relación De Obras Traducidas Y Publicadas

1 * Viernes y Domingos (1996). Traducido del árabe por Nieves Paradela Alonso. Viernes y domingos fue publicado simultáneamente al alemán, español, francés e inglés. Narración autobiográfica del historiador libanés Jálid Ziyada, un texto a caballo entre la autobiografía y la historia urbana. Desde el punto de vista de un niño, Ziyada narra los cambios en los modos de vida de la Trípoli libanesa durante los años sesenta.

2 * Memoria de una ciudad (1996). Traducido del árabe por Luis Miguel Cañada y María Luz Comendador. Memoria de una ciudad recoge la minuciosa narración autobiográfica del novelista Abderrahmán Munif. El Ammán de los años cuarenta, también desde la perspectiva de un niño, es el marco en el que Munif recrea los grandes acontecimientos históricos y naturales que conformaron y sacudieron su ciudad natal.

3 * Memoria para el olvido (1997). Traducido del árabe por Manuel C. Feria García. Memoria para el olvido fue publicado simultáneamente en español, holandés, e italiano. Se trata de una destacable narración del conocido poeta palestino Mahmud Darwish en la que relata un día en la vida de Beirut durante la ocupación israelí en 1982.

4 * El huevo del avestruz (1997). Traducido del árabe por Salvador Peña. El huevo del avestruz fue publicado simultáneamente español, francés, italiano y sueco, y en él se relatan las peripecias de la agitada vida del escritor y periodista egipcio Raúf Músad Basta.

5 * El primer pozo (1998). Traducido del árabe por María Luz Comendador y Luis Miguel Cañada. El primer pozo fue publicado simultáneamente en español, italiano, alemán y sueco. Recoge el relatode la infancia y la formación estética y sentimental del intelectual palestino Yabra Ibrahím Yabra en la ciudad de Belén.

6 * Estimado señor Kawabata (1998). Traducido del árabe por Salvador Peña. Relato vanguardista y autobiográfico del novelista libanés Rashid Daíf.

7 * Notas personales. (1999). Traducido del árabe de Rosario Montoro. Publicada en francés, inglés, alemán italiano y holandés. Memorias de la escritora y feminista egipcia Latifa Zayyat.

8 * De la niñez (1999). Traducido del árabe por Salvador Peña. Sin duda la obra más célebre del escritor marroquí Abdelmayid Benyellún. Obra autobiográfica del hombre de letras y político considerada en su país como el primer monumento de la prosa moderna.

9 * Naftalina (2000). Traducido del árabe por Ignacio Gutiérrez de Terán. Traducida además al holandés y alemán. Recoge el testimonio de la escritora iraquí Alia Mamduh en la ciudad de Bagdad.

10 * El hijo del pobre (2001). Traducido del francés por Malika Embarek López. Obra del escritor argelino Mouloud Feraoun.

11 * Horizontes verticales (2001). Traducido del árabe por Benilde Díaz García y Mercedes Menéndez. Traducida además al alemán, catalán y francés. Autobiografía del poeta iraquí Abdelkáder el Janabi.

12 * Duniazad (2001). Traducido por Gonzalo Fernández Parrilla. Narra la experiencia personal de la escritora egipcia May Tilmisani.

13 * Diario de un ilegal (2002). Traducido por Gonzalo Fernández y Malika Embarek. Registro del día a día de un inmigrante en el poniente español, uno de los primeros testimonios en lengua árabe de la experiencia migratoria en Europa.

14 * Murid Barguti: He visto Ramala. Traducida del árabe por Iñaqui Gutiérrez de Terán. Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2002. 256 págs. ISBN 84-87198-83-X. En esta revalorizada y redescubierta Ramala, Barguti, el escritor del exilio y la desposesión, se encuentra otra vez a sí mismo -pero sólo para descubrirse desplazado una y otra vez. "Basta con sufrir la primera experiencia del destierro para sentirse desterrado para siempre". Así, a pesar de los momentos de jovialidad y euforia, esta novela del retorno describe más el exilio que la vuelta a la patria. Aquí reside la dimensión trágica de esta novela y su sugerente precariedad.

15 * Dris Bouissef Rekab: A la sombra de Lalla Chafia. Traducido del francés por Encarna Cabello. Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2004. 256 págs. ISBN 84-96327-04-3. Este relato autobiográfico, escrito a la sombra... de una celda de la cárcel de Kenitra, donde el autor pasó más de trece años, nos conduce por una infancia tetuaní en la que brilla con especial intensidad la cálida figura de su madre, una mujer española casada con un marroquí, antiguo combatiente de la guerra civil española y afiliado a la Falange. Nos desvela sus años de aprendizaje, el despertar de su cuerpo, las tristezas y alegrías de una vida rayana siempre en la pobreza. Con él asistimos a ese otro «mayo» marroquí del 68: su época de estudiante y de militancia política, su detención y «desaparición» durante siete largos meses en el centro de detención y tortura clandestino Derb Moulay Cherif, y su posterior encarcelamiento tras una mascarada de juicio.

16 * Khadija Menebhi: El libro de la opresión. Traducido del francés por Inmaculada Jiménez Morell. Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2004. 176 págs. ISBN 84-96327-06-X. El libro de la opresión es más que la historia personal de Khadija Menebhi, es también la narración de muchas mujeres anónimas, madres, esposas y hermanas de presos políticos. Mujeres que desempeñaron un papel fundamental en esa lucha por la libertad, que tejieron una red de complicidad y comprensión entre madres e hijas, auténtico embrión de la emancipación femenina en Marruecos, como ha señalado María Rosa de Madariaga

17 * Abdelkarim Gallab: Génesis. Traducido del árabe por Ángel Gimeno. Ediciones del Oriente y del Mediterráneo. 2005. 260 págs. ISBN 84-96327-12-4. Os presentamos Génesis, de Abdelkarim Gallab, novela autobiográfica en la que el escritor y director del diario Al Alam —órgano de expresión del partido Al-Istiqlal—, una de las figuras más sobresalientes de la cultura marroquí, desvela sus años de formación en Fez durante las postrimerías del Protectorado francés. En ella encontramos pasajes poco conocidos de una historia compartida, desde el proceso de toma de conciencia política del autor y la incorporación de su generación a la lucha por la independencia, a la propuesta que el Movimiento nacionalista marroquí hizo a las autoridades de la II República española, al inicio de la guerra civil. Génesis constituye una fuente de primera mano para conocer el Marruecos de mediados del siglo XX.

18 * Edwar El-Jarrat: Las piedras de Bobelio. Traducido del árabe por Ignacio Gutiérrez de Terán. Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2009. ISBN: 978-84-96327-62-7.Renovador de la prosa árabe y uno de los mayores impulsores del espacio cultural egipcio, El-Jarrat ha cultivado todos los géneros y publicado más de cuarenta títulos. Las piedras de Bobelio, vertida a ocho lenguas occidentales, rememora la niñez en su aldea natal del Delta egipcio, cercana a unas ruinas del templo de Apolo, plasmando un paisaje campesino en extinción, con una lengua hecha de cotidianeidad y lirismo.

19 * Salim Barakat: Dos trayectos. Traducido del árabe por Salvador Peña Martín, narra las memorias de infancia y juventud del autor kurdo Salim Barakat, una de las voces más singulares de la literatura en lengua árabe. Nacido en una pequeña ciudad de la frontera entre Turquía y Siria, a edad muy temprana se afincó en Beirut, donde sus primeros trabajos literarios causaron admiración a Adonis y Mahmud Darwish. Tras la invasión israelí del Líbano en 1982, entró con pasaporte falso en Chipre, donde residió dieciséis años. Desde los acuerdos de Oslo (1999), vive en Suecia. Su universo simbólico narrativo y su imaginería fantástica le han llevado a ser calificado reiteradamente como el García Márquez árabe.

Talleres De Traductores De Memorias Del Mediterráneo

El proceso de traducción de estas obras incluyó la novedosa experiencia de los Talleres de Traductores de Memorias del Mediterráneo, que desde 1995 reunieron en la Escuela de Traductores de Toledo a los autores árabes con sus traductores a las distintas lenguas europeas, enlazando así con el espíritu de la antigua Escuela de Traductores de Toledo como un abierto taller de traducción.

En ellos la lengua de trabajo fue el árabe, lingua franca que unió a los europeos implicados en el proyecto. La experiencia resultó ser de gran utilidad para los traductores -e incluso para los propios autores, según han manifestado- y redundó en la calidad de las traducciones.

El primer taller se celebró en Toledo en septiembre de 1995, y en aquella ocasión reunió al escritor libanés Jálid Ziyada con sus cuatro traductores al alemán, español, francés, e italiano. Su celebración contó con una ayuda del Consejo de Europa.

El segundo taller (marzo de 1996) reunió al novelista Abderrahmán Munif con los traductores a siete lenguas de su autobiografía Memoria de una ciudad . Durante cuatro días se celebraron intensas reuniones de trabajo en las que el autor respondió a las dudas y sugerencias planteadas.

El tercer taller de traductores se celebró en mayo de 1997. El escritor egipcio-sudanés Raúf Músad Basta y el poeta iraquí afincado en París, Abdelkáder el Yanabi se reunieron con sus respectivos traductores a las distintas lenguas europeas.

El cuarto taller de traductores (junio de 1998) reunió al escritor y profesor libanés Rashid Daíf con los traductores de su obra Estimado señor Kawabata, que estaba siendo vertida simultáneamente a ocho lenguas.

El quinto taller (mayo de 1999) fue un encuentro con el novelista y crítico egipcio Edwar al-Jarrat, cuya obra La piedra de Apolo se traducía simultáneamente a ocho lenguas euroepas

El sexto taller (julio de 1999) reunió a la joven escritora May Tilmisani, autora Duniazad , con sus traductores a cinco lenguas.