Universidad de Castilla~La Mancha

Universidad de Castilla-La Mancha

Usted está en: Inicio > Escuela de Traductores de Toledo > Publicaciones > Literatura y Pensamiento Marroquíes

Literatura y Pensamiento Marroquíes

Pese a la proximidad geográfica y sin que sea necesario evocar retóricamente la historia compartida, no deja de ser un lugar común que las sociedades civiles de España y de Marruecos aún se dan la espalda y que la percepción que cada una tiene de la otra está distorsionada por la existencia de numerosos prejuicios y estereotipos. La mejora de las percepciones recíprocas exige un esfuerzo multidimensional que favorezca la intensificación de los contactos entre ambas sociedades. En este sentido y como instrumento de conocimiento, el libro continúa siendo el soporte estable más eficaz para favorecer una visión más sosegada y reposada del otro.

La traducción al castellano de la producción marroquí en lengua árabe es un fenómeno muy reciente que apenas se remonta a finales de la década de los ochenta y se limita a media docena de novelas, varias antologías de relatos breves y un par de poemarios. Por lo que hace al pensamiento marroquí contemporáneo, no hallamos traducida sino una muestra muy limitada y circunscrita en exclusiva a obras editadas originalmente en francés, de suerte que los autores más traducidos son Fatima Mernissi y Abdellah Laroui.

El Programa de Traducción de Literatura y Pensamiento Marroquíes pretende ampliar esa oferta haciendo accesible al lector en español algunas obras fundamentales de autores marroquíes contemporáneos, así como aquellos trabajos que aunando traducción e investigación sean susceptibles de facilitar nuestra relación con la frontera sur. Este programa de traducción se ha beneficiado del apoyo de la Agencia Española de Cooperación Internacional (AECI) y de la Fundación Europea de la Cultura.

Relación de Obras Traducidas y Publicadas

1 * Abdelmayid Benyellún: De la niñez (1999). Traducida del árabe por Salvador Peña. Madrid: Ediciones del oriente y del mediterráneo, 365 págs.

El hombre de letras y político marroquí Abdelmayid Benyellún (Casablanca, 1919-1981) se licenció en Letras en la Universidad Rey Fuad (actual Universidad de El Cairo), y fue director de la Oficina del Magreb Árabe de El Cairo desde 1949 hasta la independencia de Marruecos (1956), momento en que pasó a ocupar el cargo de jefe de redacción del diario Al-Alam, portavoz del partido nacionalista Al-Istiqlal. Asimismo fue embajador de Marruecos en Pakistán (1958-1962), miembro de la delegación marroquí en la Conferencia de Bandoeng de Países No Alineados y autor de una docena de obras en posa y verso, además de numerosos ensayos.

La autobiografía De la niñez (Fi-l-tufula, 1957) fue galardonada con el Premio Nacional de las Letras Marroquíes en su primera convocatoria y volvería a serlo varios años más tarde con motivo de la aparición de su segunda parte. Esta obra recrea el reencuentro de un joven marroquí con su país después de una ausencia en Europa, y este retorno sirve de pretexto al narrador para presentarnos una sociedad en pleno proceso de transformación: son los años del nacimiento del nacionalismo marroquí. En estas memorias sorprende la sensibilidad y lo exquisito de la lengua con que es descrito el crecimiento del niño, marcado por la temprana muerte de la madre, los cuidados de una nodriza de Marraquech, las relaciones con los vecinos de Manchester y los días de fútbol y clases de árabe en la Alqarawiyín de Fez, uno de los centros más prestigiosos y reaccionarios del mundo árabe.

De la niñez es sin duda su obra más célebre, ha sido lectura obligatoria en los programas de enseñanza de Marruecos y está considerada el primer monumento de la prosa moderna en Marruecos.

 

2 * Mohamed Ábed Yabri: El legado filosófico árabe: Alfarabi, Avicena, Avempace, verroes, Abenjaldún. Lecturas contemporáneas (2001).Traducida del árabe por Manuel Feria García. Madrid: Editorial Trotta , 442 págs.

Mohamed Ábed Yabri (Uxda, 1936) es profesor de filosofía y pensamiento árabe islámico en la Universidad Muhammad V de Rabat desde 1967, miembro de la Unión de Escritores Marroquíes desde 1961 y jefe de redacción, en la actualidad, de la revista marroquí Fikr wa-naqd (Pensamiento y crítica), a la vez que director y coordinador del proyecto de reedición crítica de las obras de creación de Averroes. Colabora de forma asidua en los principales periódicos marroquíes y en la prensa internacional y científica árabe, y ha publicado hasta la fecha una quincena de obras.

El legado filosófico árabe (Nahnu wa-l-turaz) ofrece un nuevo acercamiento a la tradición filosófica árabe realizado desde su propio interior. Se trata de un enfoque que busca responder tanto a las condiciones científicas actuales como a las inquietudes ideológicas, surgidas del renacimiento nacionalista de fines del XIX y que han promovido la recuperación del legado árabe. Se parte de la premisa de que la filosofía árabe no consiste, como la griega o europea moderna y contemporánea, en una reinterpretación incesantemente renovada de su propia historia, sino en un conjunto de interpretaciones, independientes entre sí, de otra filosofía, la griega; interpretaciones que subordinaron un mismo material cognitivo a fines ideológicos diferentes e incluso divergentes.

Es ésta una historia del pensamiento en el mundo islámico, vivida desde dentro.

 

3 * Rachid Nini: Diario de un ilegal (2002). Traducido del árabe por Gonzalo Fernández y Malika Embarek. Madrid: Ediciones del oriente y del mediterráneo, 207 págs.

Rachid Nini (Benslimán, 1970) es licenciado en Filosofía y Letras y ha trabajado como periodista en diversos diarios marroquíes y árabes. A finales de los años noventa trabajó como inmigrante ilegal en el levante español. En la actualidad es redactor en la sección de cultura de la cadena de televisión marroquí 2M.

Diario de un ilegal (Yaumiyyat muhayir sirri) ironiza con los estereotipos existentes sobre el otro a ambas orillas del Estrecho: de un lado, ese mítico El Dorado que se desvanece una vez alcanzado; y, de otro, esa mezcla de visión paradisíaca y de prejuicios racistas. La obra, testimonio de primera mano sobre la vida de los inmigrantes ilegales, lo es también sobre la soledad del exiliado, sobre la experiencia de tantos seres humanos que se ven obligados a abandonar su tierra natal en busca de otra tierra donde reinventarse y reencontrarse.

Es éste el registro del día a día de un inmigrante en el poniente español y uno de los primeros testimonios en lengua árabe de la experiencia migratoria de marroquíes en Europa, a caballo entre los siglos XX y XXI.

 

4 * Abdelkarim Gallab: Génesis. Traducida del árabe por Ángel Gimeno. Madrid: Ediciones del oriente y del mediterráneo.

Abdelkarim Gallab (Fez, 1919), es una de las figuras señeras de la política y las letras marroquíes del siglo XX. Autor de más de cuarenta obras de obras de investigación histórica, ensayo político, crítica literaria, y una obra narrativa compuesta por dos libros de viajes, tres colecciones de cuentos y seis novelas, se formó en la escuela coránica y la Universidad Alqarawiyín, y amplió estudios en El Cairo, donde residió ocho años. Fue nombrado ministro plenipotenciario encargado de la Dirección para Medio Oriente y Asia, puesto del que dimitió en 1959. Ha sido diputado por la ciudad de Casablanca entre 1977 y 1984, presidente de la Unión de Escritores de Marruecos de 1968 a 1976, secretario general de la Asociación de la Prensa Marroquí desde su fundación en 1961 hasta 1983, miembro de la Academia de Marruecos desde 1980, ministro entre 1981 y 1985, y desde principios de los sesenta y hasta el presente dirige el diario Al-Alam, órgano de expresión del partido Al-Istiqlal.

Génesis (Sifr al-takwin), es una memoria novelada del Marruecos contemporáneo, un país que en las primeras páginas es simple telón de fondo de la historia personal del protagonista -Gallab oculto tras la tercera persona nos hablará de su nacimiento, las escuelas coránicas, Alqarawiyín, o el descubrimiento de Fez y sus barrios...- y un país que acaba imponiéndose en la narración para pasar revista al protectorado, la lucha social y política, la vida en las cárceles, la salafía y la influencia de Oriente, al tiempo que nos describe con magníficas pinceladas a personajes como el sultán Muley Yusuf, Lyautey, Allal el Fasi o Ibrahim el Kattani.

Se trata de una obra de indudable valor histórico y sociológico sobre el Marruecos de mediados del siglo XX, periodo en el que en buena medida se escribió un futuro que ya es presente.

 

5- *Mohammed Bennís: El don del vacío . Ed. bilingüe. Traducción de Luis Miguel Cañada. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2006. ISBN: 84-96327-35-3

El don del vacío es posiblemente la obra más representativa de este poeta, crítico literario y profesor de la Universidad Mohammed V, Mohammed Bennís, nacido en Fez (1948). Caracterizada por la rareza verbal, la imagen fuerte y pesada, de palabras rotundas y un lenguaje como de isla son los rasgos caracteríticos de esta obra, así como de sus últimos trabajos. Esta rareza va unida siempre a ese andar a caballo entre el verso libre y el poema en prosa, cargado de términos y valores sufíes, tanto de los clásicos como de la más cercana tradición marroquí.

 

6 * Bensálem Himmich: Fitna:Revuelta de mujeres y coroneles. Traducido del árabe por Ignacio Ferrando Frutos. Cádiz: Quórum Ediciones, 295 págs. ISBN: 978-84-88599-93-3.

Bensálem Himmich (Mohamedia, 1947), escritor, poeta estudioso de la historia y del pensamiento filosófico, nos presenta en este libro un incisivo estudio de personajes, con el desarrollo de historias paralelas pero estrechamente conectadas, y nos sorprende de nuevo con su brillante técnica narrativa, que le ha convertido en uno de los autores más interesantes del panorama de la literatura árabe actual. La trama de esta obra se sitúa en un país norteafricano cuando la cúpula militar se prepara para tomar el poder mediante un golpe de estado. Al desarrollo de la trama de secretas alianzas y maniobras conspirativas, se suma la insatisfacción de las esposas de los golpistas que preparan, a su man3era, otra toma del poder…

 

7 - *Leila Abou Zeid: El año del elefante y otros relatos . Traducido del árabe por Pablo García Suárez. Jaén: Formación Alcalá, 2009. ISBN: 9788496806573 .

Licenciada en Literatura Inglesa y Periodismo, Leila Abou Zeid (1950) ha cultivado la novela, la literatura de viajes, el género biográfico y autobiográfico, así como el relato breve, además de ser autora de varias traducciones del inglés al árabe. El año del elefante , la primera de sus novelas, aborda cuestiones como el conflicto entre la cultura marroquí tradicional y la moderna, las relaciones interfamiliares, la pobreza y el espacio ocupado por la mujer marroquí en la segunda mitad del siglo XX

 

8 - * Mohammed Bennís: Un río entre dos funerales. Traducido del árabe por Luis Miguel Cañada. Barcelona: Icaria Poesía, 2010. ISBN: 978-84-9888-267-4.

Segunda traducción al castellano de uno de los poetas con mayor proyección internacional de la escena árabe y paradigma de la modernidad de la poesía que hoy se escribe en Marruecos. Esta colección rinde homenaje a la Historia -por sus constantes referencias a las culturas anteislámica, griega, latina y persa- y a la Geografía, como resultado de la evocación recurrente de ríos, ciudades y paisajes de la cuenca mediterránea. L a imagen de un río cercano y mítico, una marcada musicalidad y un tono de epopeya subrayan la lectura sincrética que el autor hace de las civilizaciones.

 

RELACIÓN DE OBRAS EN FASE DE TRADUCCIÓN O EN PRENSA

9 * M'hammed Benaboud: Estudios y fuentes sobre la historia de Al-Ándalus. Traducido del árabe por Francisco Rodríguez Sierra y Salvador Peña. (En fase de traducción)

M'hammed Benaboud (Tetuán), historiador y profesor en la Universidad Abdelmalek Essaadi de su ciudad natal, se doctoró en la Universidad de Edimburgo y es el fundador y presidente de la Asociación Marroquí de Estudios Andalusíes. Benaboud pertenece a la pléyade de historiadores marroquíes que en los últimos años ha venido proponiendo sugestivas líneas de investigación sobre el pasado compartido por España y Marruecos. Más de veinte obras y una cincuentena de artículos en árabe, inglés y español avalan su trayectoria profesional.

Estudios y fuentes sobre la historia de Al-Ándalus (Mabahiz fi l-tarij al-andalusi wa-masadiru-hu) aborda la imagen pasada y presente de la historia de Al-Ándalus y el papel desarrollado por los ulemas o los moriscos en las postrimerías de los reinos de taifas. Compuesta por diez artículos aparecidos en distintas publicaciones, la obra se caracteriza por su extremo rigor científico, la profundidad con que se encaran aspectos de la realidad histórica entrelazándolos de modo novedoso con las fuentes secundarias andalusíes, el dominio sobresaliente de las fuentes primarias y secundarias, una metodología ecléctica y un insobornable espíritu crítico.

 

10 - *Abdallah Laroui: Pensamientos de la mañana. Antes y después de la Marcha Verde. Diario 1974-1981) . Título original: Jawatir al-sabah. Casablanca: Al-Markaz al-zaqafi al-arabi, 2003 (Autobiografía). Traducción de Malika Embarek y Gonzalo Fernández.

Ensayista, historiador, pensador y literato en árabe y francés, Abdallah Laroui es una de las personalidades más destacadas del panorama intelectual marroquí de los últimos cuarenta años. En 2000 fue, galardonado con el premio Catalunya. Este segundo volumen de sus memorias cubre un período esencial para el devenir de las relaciones bilaterales de España y Marruecos (1974-1981) y tiene por protagonista el contencioso del Sáhara Occidental.