Universidad de Castilla~La Mancha

Universidad de Castilla-La Mancha

Usted está en: Inicio > Escuela de Traductores de Toledo > Publicaciones > Clásicos árabes Contemporáneos

Clásicos Árabes

El programa de traducción Clásicos árabes de la Escuela de Traductores de Toledo, respaldado por la Fundación Europea de la Cultura y el Patronato Universitario de Toledo, ofrece al lector en español desde el año 2000 una selección de las obras fundamentales de la literatura árabe, prestando especial atención a su más reciente producción narrativa.

Relación de Obras Traducidas y Publicadas

1 * Radwa Ashur: Granada (2000). Traducida del árabe por María Luz Comendador. Madrid: Ediciones del oriente y del mediterráneo, 348 págs.

Primer volumen de una trilogía en la que la narradora egipcia Radwa Ashur (El Cairo, 1946) nos ofrece en clave de novela histórica una visión árabe de la pérdida de Al-Ándalus. Esta obra fue galardonada en 1994 con el Premio a la mejor novela del año de la Feria del Libro de El Cairo, y los volúmenes II y III (Moraima y La partida) recibieron el Primer Premio de la I Feria del Libro de la Mujer Árabe en 1995. Granada es la primera novela sobre Al-Ándalus traducida del árabe al español, y cabe su consideración como obra representativa de la vuelta al relato histórico que ha experimentado la narrativa árabe en las últimas décadas.

Granada, además de ajustarse perfectamente a este género, ofrece la mirada de una escritora árabe sobre uno de los momentos más convulsos y ricos en experiencias de la historia de Granada. Esta saga familiar encabezada por un librero morisco nos muestra, generación tras generación y con una lengua sencilla y plagada de ternura, cómo los granadinos musulmanes viven la “muerte” de su cultura y la transformación de su ciudad. A través de sus protagonistas, personajes cargados de simbolismo, rastrea las tres direcciones seguidas por la población autóctona: conversión al cristianismo, emigración u ocultación de sus creencias, y va salpicando el relato con una serie de hitos históricos de enorme repercusión en la vida social: la llegada de los ecos del Descubrimiento, la aparición de los tribunales de la Inquisición, la rebelión de las Alpujarras, la confiscación de libros en arábigo, su quema en Bibarrambla...

El tema de esta obra representa en el imaginario árabe, junto a la pérdida de los territorios palestinos en 1949 y la derrota del 67, el momento más amargo y de mayor injusticia histórica de todo su pasado.

2 * Abderrahmán Munif: Al este del Mediterráneo (2001). Traducida del árabe por Luis Miguel Cañada. Madrid: Ediciones del oriente y del mediterráneo, 252 págs.

Al este del Mediterráneo es una de las primeras y más emblemáticas novelas de Abderrahmán Munif (Ammán, 1933), autor de padre saudí y madre iraquí, galardonado en 1998 en El Cairo como el mejor escritor árabe contemporáneo. Esta obra cruda y sincera, profundamente desgarradora y concebida para tener una dimensión universal, narra las vicisitudes carcelarias de un preso de conciencia en un país y un tiempo indeterminados al este del Mediterráneo. Sus numerosas reediciones y la soberbia acogida que le han dispensado los lectores en árabe desde una a otra orilla del Mediterráneo ponen de relieve que nos hallamos ante uno de los ejemplos más perdurables de la literatura de cárcel, género profusamente cultivado por la novelística árabe del siglo XX.

El relato se basta de la brutal realidad para contarnos una muerte en vida, empleando una estructura sencilla, desnuda de toda imaginería, del grito de auxilio y de cualquier artificiosidad lingüística o literaria. Munif emplea un registro de lengua básico, lejos del academicismo, hecho este que ha llevado a algunos críticos a sostener que incluso en esto es Munif demócrata. Más que denunciar la tortura, el autor pone al desnudo un régimen político y su funcionamiento. Una de sus ideas eje es que el hombre, para defender su libertad frente a un poder dominante, no encuentra más salida que adoptar y practicar a su vez una ideología de la dominación que, cuando vence, corre el peligro de instaurar un nuevo poder dominante.

Un testimonio intemporal y universal. Una novela tan escalofriante como un informe de Amnistía Internacional.

3 * Hallay, Al-Husayn ibn Mansur: Diván (2002). Editada y traducida del árabe por Milagros Nuin y Clara Janés. Madrid: Ediciones del oriente y del mediterráneo, 192 págs.

Hallay, poeta nacido en la ciudad irania de al-Baydá el año 857 de la era cristiana, murió martirizado en la cruz en Bagdad en 922 tras pasar los últimos años de su vida en la cárcel. En ella escribió sus poemas de carácter místico y la obra de madurez que recoge este diván en edición bilingüe. Estos “poemas del interior” -como nos anuncian las traductoras- ofrecen un diálogo continuo, rico y claro, entre el Tú y el Yo, entre el Amante y el Amado, entre Dios y el Alma. “Y, con todo, al-Hallay es -como San Juan de la Cruz- el cantor del alba, de ese sol que nace en plena noche y ya no tendrá ocaso, de ese caminar sin pies o beber sin boca, de la ausencia presente, de la Verdad que es él y es Dios, y por la que él es Dios, afirmación que le llevará al martirio.” (De la introducción de las traductoras).

Diván incluye una traducción del persa del capítulo del Memorial de Santos, de Attar, dedicado a Hallay, llevada a cabo por Ahmad Taherí y Clara Janés Nadal.

4 * Yúsuf Idrís: Una cuestión de honor (2003). Traducida del árabe por Pilar Lirola Delgado y Jorge Lirola Delgado. Madrid: Ediciones del oriente y del mediterráneo, 192 págs.

Yúsuf Idrís (1927-1991) es, junto a Naguib Mahfuz, el artífice de la mayor revolución vivida por la narrativa egipcia contemporánea. Tiene en su haber casi medio centenar de obras que van de la novela al teatro, pasando por el ensayo y el relato corto. La mayor aportación de este escritor propuesto en varias ocasiones para el Premio Nobel de Literatura se sitúa en el marco de este último género y su desarrollo en la década de los sesenta. Tanto su obra como sus opiniones críticas de tendencia izquierdista hicieron de él un hombre polémico y controvertido. En 1965 la revista libanesa Hiwar le concedió el premio al mejor narrador en lengua árabe, si bien Idrís lo rechazó por razones políticas. Un año más tarde, el presidente egipcio Gamal Abdel Nasser le otorgó el Premio Nacional de Literatura.

Una cuestión de honor, colección de siete cuentos situados en el delta del Nilo, nos hace partícipes de diferentes estampas, ambientes y personajes de la realidad social rural y urbana, a través de las inquietudes y los afanes de las clases menos favorecidas. Y lo hace con un estilo espontáneo y sencillo en el que aparecen entreverados el registro culto y los giros coloquiales.

5 * Ibn Arabí: El lenguaje de las alusiones. Traducida del árabe por Pablo Beneito Arias. Murcia: Editora Regional de Murcia.

El lenguaje de las alusiones recoge una sugestiva recopilación -temáticamente estructurada- de alusiones simbólicas relativas a los temas centrales del pensamiento akbarí: la unidad, el amor, el verbo, la condición humana... La obra consta de tres partes correspondientes a tres tratados: 1- Kitab al-i`lam bi-isharat ahl al-ilham, Tratado de la instrucción por medio de las alusiones simbólicas de los inspirados, traducción íntegra anotada y edición crítica; 2- Bab al-isharat, El lenguaje de las alusiones simbólicas, capítulo de la obra Futuhat makkiyya, Las revelaciones de La Meca, con traducción de capítulo y estudio introductorio; y 3- Kitab al-huruf al-thalatha, Tratado de las tres letras, sobre la ciencia de las letras, con traducción íntegra anotada y edición crítica

6* Idris Ali: El Nubio. Traducción de Pablo García. Barcelona: Icaria · Intermón Oxfam · Al Fanar, 2007. Nadhari Narrativa, 3. 136 págs. ISBN: 978-84-7426-878-2.

El Nubio describe el modo de vida, las costumbres y las tradiciones de la provincia egipcia de Nubia, frontera sur con el Sudán. Con un estilo documental, retrata los sentimientos originados por el éxodo forzado de los nubios a raíz de la construcción de la Presa de Asuán y su posterior integración en la sociedad egipcia urbana. Esta obra aboga por una fusión de los diferentes componentes de la civilización egipcia, con ánimo de que la patria no presente una sola textura.

7* Al-Mutanabbi: Tiempo sin tregua (101 Poemas). Traducción de Milagros Nuín y Clara Janés. Madrid, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2007. (Poesía).

Primera edición en castellano de la obra de quien es reconocido como el mayor poeta de los árabes. Esta amplia antología anotada abarca toda la trayectoria vital de Al-Mutanabbi (s. X), con especial interés en los panegíricos, elegías y poemas satíricos de su época de plenitud, y aspira a cubrir un vacío inexplicable de siglos, ofreciendo una lectura que será de interés no sólo para los lectores de poesía y los especialistas en temas árabes, sino para los amantes de los clásicos de la literatura universal.

8 * Radwa Ashur: Granada (Trilogía). Traducida del árabe por María Luz Comendador. Madrid: Ediciones del oriente y del mediterráneo, 2008. 566 págs. ISBN: 978-84-96327-41-3.

Esta obra nos muestra, a través de una saga familiar de moriscos del barrio granadino del Albaicín, la pérdida de al-Ándalus, cómo los granadinos musulmanes vivieron la muerte de su cultura y la transformación de su ciudad. Desde el amor, la penuria económica y el temor a lo desconocido, los protagonistas Salima, Moraima y Ali nos conducen en las tres direcciones seguidas por la población autóctona: emigración, conversión al cristianismo y ocultación de sus creencias, al tiempo que en el relato se reflejan hitos de enorme trascendencia histórica: la firma de las Capitulaciones, la quema de libros en Bibarrambla, la sublevación de las Alpujarras, los Tribunales de la Inquisición... Un período que va desde el 2 de enero de 1 492 a finales de septiembre de 1 609, en el que los musulmanes españoles se ven forzados a olvidar quiénes fueron sin haber llegado a saber quiénes son. Granada (trilogía) reúne en un solo volumen los tres publicados por la autora: Granada, Moraima y La partida (el primero de los cuales ya había sido adelantado por esta editorial en 1994).

9 *Elías Khouri : El viaje del pequeño Gandhi. Traducida del árabe por María Luz Comendador. Icaria-Nadhari, 2009. ISBN: 978-84-8452-645-2.

Periodista, historiador, crítico, dramaturgo y sociólogo formado en Beirut y París, Elías Juri es autor de algunas de las obras más perdurables y renovadoras de la prosa contemporánea. Ha publicado hasta el momento ocho novelas y otras tantas piezas de teatro representadas en París, Viena y El Cairo, y ha sido director del Teatro Nacional de Beirut, editor de la sección cultural del diario Al-Safir y colaborador habitual del diario libanés Al-Naha r. El viaje del pequeño Gandhi es el relato de un emigrante campesino que llega a Beirut en plena Guerra civil y actuará como hilo conductor de las experiencias traumáticas que vive la ciudad en su conjunto.