PENSAMIENTO Y CIRCULACIÓN DE LAS IDEAS EN EL MEDITERRÁNEO: EL PAPEL DE LA TRADUCCIÓN (27-29 de abril de 1995)
La segunda sesión estuvo dedicada a analizar los contactos entre ambas
orillas del Mediterráneo durante los siglos XIX y XX, analizando movimientos
como el de la Nahda o renacimiento árabe, y reflexionando sobre el impacto
que el colonialismo y el orientalismo han tenido y tienen sobre las relaciones
culturales intermediterráneas.
La tercera sesión estuvo consagrada a trazar una panorámica de
la situación de las ciencias sociales y de la traducción en el
Mediterráneo.
La cuarta sesión se centró en la reflexión sobre el futuro
de las relaciones intermediterráneas y del diálogo cultural en
un final de siglo caracterizado por la mundialización. El papel de los
medios de comunicación, el impacto reciente de los medios audiovisuales,
así como los obstáculos y retos a una libre circulación
de las ideas en la cuenca mediterránea fueron debatidos en la misma.
La problemática de la traducción entre lenguas mediterráneas
no puede ser abordada de una forma aislada sino que, por el contrario, es necesario
vincularla al mundo de la edición y la difusión. Por ello el coloquio
se clausuró con una mesa redonda consagrada a Los suplementos culturales
como vehículo de cooperación en el Mediterráneo dedicada
a reflexionar sobre la necesidad de fomentar la cooperación entre agentes
culturales de ambas orillas. Participaron en la mesa redonda periodistas de
Al-Hayat (Londres), Al-Nahar (Beirut), Ajbar al-Adab (El Cairo), El País
(Madrid) y representantes de iniciativas editoriales como el proyecto Periolibros
para el Mundo Árabe de la UNESCO o el representante de las Ediciones
UNESCO.
Coincidiendo con el coloquio, la Escuela de Traductores de Toledo organizó
el 28 de abril en el Paraninfo del Palacio del Cardenal Lorenzana el recital
Evocación del romancero sefardí como se cantaba en Tánger
a cargo de Alberto Pimienta Toledano acompañado del violinista Jamal
Ouasini.
Participantes:
Abdellatif Abid, Institut
Bourguiba des Langues Vivantes, Túnez.
Fernando Ainsa, Director
literario ediciones UNESCO, París.
Mohamed al-Achari,
Presidente de la Unión de Escritores de Marruecos y director
del suplemento cultural del diario al-Ittihad al-Ichtiraki, Casablanca.
Paul Balta, Director
del Centre d'Etudes sur l'Orient Contemporain, París.
Eloy Benito Ruano,
Secretario Perpetuo de la Real Academia de la Historia, Madrid.
Said Bensaid Alaoui,
Facultad de Letras, Universidad Mohamed V, Rabat.
Lourdes Campos, Directora del Centro Superior de Humanidades de Toledo,
Universidad de Castilla-La Mancha.
Nilli Cohen, Directora
de The Institute for the Translation of Hebrew Literature, Tel Aviv.
Ahmed Chahlane, Directeur
Bureau d'Arabisation (ALECSO), Rabat.
Odile Chenal, Directora
de Programas, Fundación Europea de la Cultura, Amsterdam.
Gamal El Ghitani,
Director de la revista cultural Ajbar al-Adab, El Cairo
Yusuf Elias, Université
de Paris III.
Julia Escobar, Presidenta
de la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes
(APETI), Madrid.
Muhammad Ferhat, Responsable
de cultura del diario al-Hayat, Londres.
Abdou Filaly Ansary,
Director de la Fondation du Roi Abdulaziz pour les Études Arabes et les
Sciences Islamiques, Casablanca..
Yves Gonzalez-Quijano,
Traductor, responsable del programa Periolibros para el Mundo Árabe,
París.
Ángel S. Harguindey,
El País, Subdirector del suplemento cultural Babelia, Madrid.
Salim Himmich, Escritor
y profesor de la Universidad Mohamed V, Rabat.
Richard Jacquemond,
Département de Traduction et d'Interpretation de la Embajada de Francia
en El Cairo.
Elias Khoury, Director
del suplemento cultural Al-Nahar, Beirut.
Maribel Lázaro,
Profesora del Departamento de Estudios Semíticos, Universidad de Granada.
Frederic Maatuk, Director
del Instituto de Ciencias Sociales, Universidad Libanesa III, Trípoli.
Faruk Mardam Bey,
Director de la Biblioteca del Instituto del Mundo Árabe, París.
Gema Martín Muñoz,
Profesora del Departamento de Estudios Árabes e Islámicos, Universidad
Autónoma de Madrid.
Pedro Martínez Montávez,
Catedrático de Lengua y Literatura Árabes, Universidad Autónoma
de Madrid.
Mongia Mensia, Institut
Bourguiba des Langues Vivantes, Túnez.
Rosario Montoro, Profesora
del Departamento de Filología Moderna, Universidad de Castilla-La Mancha.
Sami Naïr, Sociólogo,
Université de Paris VII.
Jamal Ouassini, Músico.
David Page, Coordinador
de formación del programa MED-MEDIA de la Unión Europea.
Salvador Peña,
Profesor de la Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad
de Málaga.
Alberto Pimienta Toledano,
Músico.
Concha Rivilla, Directora
del Servicio de Traducción de la Unión Europea en Madrid.
H. Safar, Centre Euro-Arabe
d'Etudes de la Traduction, Universite de Mons, Mons.
José Sangrador Gil,
University of the District of Columbia, Washington.
Sasson Somekh, Universidad
de Tel Aviv, Tel Aviv.
Rüdiger Stephane,
Secretario General, Fundación Europea de la Cultura, Amsterdam.
Georges Tarabichi,
Ensayista y traductor, Damasco.
Javier Valery, Jefe
del Servicio de Traducción de la Unión Europea, Bruselas.
Enrique Viaña,
Universidad de Castilla-La Mancha.
Françoise Wuilmart,
Directora del Centro Europeo de Traducción Literaria, Bruselas.