PENSAMIENTO Y CIRCULACIÓN DE LAS IDEAS EN EL MEDITERRÁNEO: EL PAPEL DE LA TRADUCCIÓN (27-29 de abril de 1995)

Pensamiento y circulación de las ideas en el Mediterráneo: el papel de la traducción fue el título del coloquio con el que la Escuela de Traductores de Toledo inició públicamente sus actividades en abril de 1995 convocando a una treintena de intelectuales, periodistas y profesores universitarios de ambas orillas del Mediterráneo para reflexionar sobre este tema que vertebra su programa docente e investigador.
El objetivo de este primer coloquio, organizado con el apoyo de la Fundación Europea de la Cultura, fue el de analizar y reflexionar sobre la situación, los problemas y los desafíos de la traducción entre lenguas de ambas orillas del Mediterráneo en distintos ámbitos del conocimiento, fundamentalmente en los campos de las ciencias humanas y de las ciencias sociales.
La conferencia inaugural del coloquio sobre la antigua Escuela de Traductores de Toledo fue dictada por el profesor José Sangrador Gil de la Universidad de Columbia. El coloquio estuvo estructurado en cuatro sesiones de trabajo.
La primera sesión estuvo consagrada a analizar la contribución de iniciativas como la Escuela de Traductores de Toledo o como Bayt al-Hikma de Bagdad y el papel que desempeñaron en la difusión de las ideas y en un mayor conocimiento entre las diferentes culturas mediterráneas durante la Edad Media.


La segunda sesión estuvo dedicada a analizar los contactos entre ambas orillas del Mediterráneo durante los siglos XIX y XX, analizando movimientos como el de la Nahda o renacimiento árabe, y reflexionando sobre el impacto que el colonialismo y el orientalismo han tenido y tienen sobre las relaciones culturales intermediterráneas.
La tercera sesión estuvo consagrada a trazar una panorámica de la situación de las ciencias sociales y de la traducción en el Mediterráneo.
La cuarta sesión se centró en la reflexión sobre el futuro de las relaciones intermediterráneas y del diálogo cultural en un final de siglo caracterizado por la mundialización. El papel de los medios de comunicación, el impacto reciente de los medios audiovisuales, así como los obstáculos y retos a una libre circulación de las ideas en la cuenca mediterránea fueron debatidos en la misma.
La problemática de la traducción entre lenguas mediterráneas no puede ser abordada de una forma aislada sino que, por el contrario, es necesario vincularla al mundo de la edición y la difusión. Por ello el coloquio se clausuró con una mesa redonda consagrada a Los suplementos culturales como vehículo de cooperación en el Mediterráneo dedicada a reflexionar sobre la necesidad de fomentar la cooperación entre agentes culturales de ambas orillas. Participaron en la mesa redonda periodistas de Al-Hayat (Londres), Al-Nahar (Beirut), Ajbar al-Adab (El Cairo), El País (Madrid) y representantes de iniciativas editoriales como el proyecto Periolibros para el Mundo Árabe de la UNESCO o el representante de las Ediciones UNESCO.
Coincidiendo con el coloquio, la Escuela de Traductores de Toledo organizó el 28 de abril en el Paraninfo del Palacio del Cardenal Lorenzana el recital Evocación del romancero sefardí como se cantaba en Tánger a cargo de Alberto Pimienta Toledano acompañado del violinista Jamal Ouasini.

Participantes:
Abdellatif Abid, Institut Bourguiba des Langues Vivantes, Túnez.
Fernando Ainsa, Director literario ediciones UNESCO, París.
Mohamed al-Achari, Presidente de la Unión de Escritores de Marruecos y director
del suplemento cultural del diario al-Ittihad al-Ichtiraki, Casablanca.
Paul Balta, Director del Centre d'Etudes sur l'Orient Contemporain, París.
Eloy Benito Ruano, Secretario Perpetuo de la Real Academia de la Historia, Madrid.
Said Bensaid Alaoui, Facultad de Letras, Universidad Mohamed V, Rabat.
Lourdes Campos, Directora del Centro Superior de Humanidades de Toledo,
Universidad de Castilla-La Mancha.
Nilli Cohen, Directora de The Institute for the Translation of Hebrew Literature, Tel Aviv.
Ahmed Chahlane, Directeur Bureau d'Arabisation (ALECSO), Rabat.
Odile Chenal, Directora de Programas, Fundación Europea de la Cultura, Amsterdam.
Gamal El Ghitani, Director de la revista cultural Ajbar al-Adab, El Cairo
Yusuf Elias, Université de Paris III.
Julia Escobar, Presidenta de la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI), Madrid.
Muhammad Ferhat, Responsable de cultura del diario al-Hayat, Londres.
Abdou Filaly Ansary, Director de la Fondation du Roi Abdulaziz pour les Études Arabes et les Sciences Islamiques, Casablanca..
Yves Gonzalez-Quijano, Traductor, responsable del programa Periolibros para el Mundo Árabe, París.
Ángel S. Harguindey, El País, Subdirector del suplemento cultural Babelia, Madrid.
Salim Himmich, Escritor y profesor de la Universidad Mohamed V, Rabat.
Richard Jacquemond, Département de Traduction et d'Interpretation de la Embajada de Francia en El Cairo.
Elias Khoury, Director del suplemento cultural Al-Nahar, Beirut.
Maribel Lázaro, Profesora del Departamento de Estudios Semíticos, Universidad de Granada.
Frederic Maatuk, Director del Instituto de Ciencias Sociales, Universidad Libanesa III, Trípoli.
Faruk Mardam Bey, Director de la Biblioteca del Instituto del Mundo Árabe, París.
Gema Martín Muñoz, Profesora del Departamento de Estudios Árabes e Islámicos, Universidad Autónoma de Madrid.
Pedro Martínez Montávez, Catedrático de Lengua y Literatura Árabes, Universidad Autónoma de Madrid.
Mongia Mensia, Institut Bourguiba des Langues Vivantes, Túnez.
Rosario Montoro, Profesora del Departamento de Filología Moderna, Universidad de Castilla-La Mancha.
Sami Naïr, Sociólogo, Université de Paris VII.
Jamal Ouassini, Músico.
David Page, Coordinador de formación del programa MED-MEDIA de la Unión Europea.
Salvador Peña, Profesor de la Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Málaga.
Alberto Pimienta Toledano, Músico.
Concha Rivilla, Directora del Servicio de Traducción de la Unión Europea en Madrid.
H. Safar, Centre Euro-Arabe d'Etudes de la Traduction, Universite de Mons, Mons.
José Sangrador Gil, University of the District of Columbia, Washington.
Sasson Somekh, Universidad de Tel Aviv, Tel Aviv.
Rüdiger Stephane, Secretario General, Fundación Europea de la Cultura, Amsterdam.
Georges Tarabichi, Ensayista y traductor, Damasco.
Javier Valery, Jefe del Servicio de Traducción de la Unión Europea, Bruselas.
Enrique Viaña, Universidad de Castilla-La Mancha.
Françoise Wuilmart, Directora del Centro Europeo de Traducción Literaria, Bruselas.