 |
La Escuela de Traductores de Toledo
ha participado desde su creación, en el programa europeo Memorias
del Mediterráneo promovido por la European
Cultural Foundation,
al que se adhirieron editores de ocho lenguas europeas con el
objetivo común de dar a conocer y difundir la literatura árabe
contemporánea en Europa. |
Desde que en 1994 el programa inició su marcha
coincidiendo con el Foro de reflexión sobre la situación
de la traducción en el Mediterráneo, se han editado más
de cincuenta traducciones de obras árabes contemporáneas
en ocho lenguas europeas.
La Escuela de Traductores participó en esta iniciativa en una
doble dirección. Por una parte, Gonzalo Fernández Parrilla
-subdirector en ese momento- fue el coordinador colección en
castellano. Por otra, Toledo fue la sede que acogió los «
Talleres de Traductores de Memorias del Mediterráneo »,
en los que los autores árabes se reunieron con sus traductores
en intensas sesiones de trabajo con el objetivo mejorar la calidad de
las versiones.
El programa editorial Memorias del Mediterráneo
pretende ofrecer al lector europeo -al lector español en nuestro
caso- textos autobiográficos de reciente aparición que,
desde distintos rincones del mundo árabe, aporten una visión
literaria de la historia de las últimas décadas. Mediante
la traducción de literatura y, especificamente, de textos de
carácter autobiográfico, se pretende acercar al lector
europeo la vida cotidiana de los habitantes árabes de la cuenca
mediterránea huyendo de folclorismos y de planteamientos reduccionistas,
mostrándoles la vida cotidiana de una región de la que
se conocen más los avatares políticos que la producción
intelectual y literaria.
Memorias del Mediterráneo creó una red de
editoras europeas interesadas en la publicación de literatura árabe
que se comprometieron a publicar simultáneamente los títulos
seleccionados en alemán (Lenos
Verlag), castellano (Ediciones
del Oriente y del Mediterráneo), catalán (Proa),
francés (Sindbad-Actes
Sud), italiano (Jouvence),
inglés (Quartet Books), holandés (Meulenhoff/De
Geus) y sueco (Alhambra).
Las obras traducidas fueron seleccionadas de forma colectiva por los
directores de colección o coordinadores de cada lengua, y su
publicación se benefició de ayudas a la traducción
concedidas por la Fundación Europea de la Cultura.
Memorias del Mediterráneo en castellano
Las traducciones al castellano han sido editadas por
Ediciones del Oriente y del Mediterráneo en una colección
específica que lleva el nombre del programa .
Relación de obras traducidas y publicadas:
  |
1 * Viernes y Domingos (1996). Traducido
del árabe por Nieves Paradela Alonso. Viernes y domingos
fue publicado simultáneamente al alemán, español,
francés e inglés. Narración autobiográfica
del historiador libanés Jálid Ziyada, un texto a caballo
entre la autobiografía y la historia urbana. Desde el punto
de vista de un niño, Ziyada narra los cambios en los modos
de vida de la Trípoli libanesa durante los años sesenta. |
|
2 * Memoria de una ciudad (1996). Traducido del
árabe por Luis Miguel Cañada y María Luz Comendador.
Memoria de una ciudad recoge la minuciosa narración autobiográfica
del novelista Abderrahmán Munif. El Ammán de los años
cuarenta, también desde la perspectiva de un niño,
es el marco en el que Munif recrea los grandes acontecimientos históricos
y naturales que conformaron y sacudieron su ciudad natal. |
  |
3 * Memoria para el olvido (1997). Traducido del
árabe por Manuel C. Feria García. Memoria para el
olvido fue publicado simultáneamente en español, holandés,
e italiano. Se trata de una destacable narración del conocido
poeta palestino Mahmud Darwish en la que relata un día en
la vida de Beirut durante la ocupación israelí en
1982. |
  |
4 * El huevo del avestruz (1997). Traducido del
árabe por Salvador Peña. El huevo del avestruz fue
publicado simultáneamente español, francés,
italiano y sueco, y en él se relatan las peripecias de la
agitada vida del escritor y periodista egipcio Raúf Músad
Basta. |
|
5 * El primer pozo (1998). Traducido del árabe
por María Luz Comendador y Luis Miguel Cañada. El
primer pozo fue publicado simultáneamente en español,
italiano, alemán y sueco. Recoge el relatode la infancia
y la formación estética y sentimental del intelectual
palestino Yabra Ibrahím Yabra en la ciudad de Belén. |
 |
6 *Estimado señor Kawabata (1998). Traducido
del árabe por Salvador Peña. Relato vanguardista y
autobiográfico del novelista libanés Rashid Daíf. |
  |
7 * Notas personales. (1999). Traducido del árabe
de Rosario Montoro. Publicada en francés, inglés,
alemán italiano y holandés. Memorias de la escritora
y feminista egipcia Latifa Zayyat. |

|
8 * De la niñez (1999). Traducido del árabe por Salvador Peña. Sin duda la obra más célebre del escritor marroquí Abdelmayid Benyellún. Obra autobiográfica del hombre de letras y político considerada en su país como el primer monumento de la prosa moderna. |

|
9 * Naftalina (2000). Traducido del árabe por Ignacio Gutiérrez de Terán. Traducida además al holandés y alemán. Recoge el testimonio de la escritora iraquí Alia Mamduh en la ciudad de Bagdad. |

|
10 * El hijo del pobre (2001). Traducido del francés por Malika Embarek López. Obra del escritor argelino Mouloud Feraoun. |
|
11 * Horizontes verticales (2001). Traducido del árabe por Benilde Díaz García y Mercedes Menéndez. Traducida además al alemán, catalán y francés. Autobiografía del poeta iraquí Abdelkáder el Janabi. |

|
12 * Duniazad (2001). Traducido por Gonzalo Fernández Parrilla. Narra la experiencia personal de la escritora egipcia May Tilmisani. |
|
13 * Diario de un ilegal (2002). Traducido por Gonzalo Fernández y Malika Embarek. Registro del día a día de un inmigrante en el poniente español, uno de los primeros testimonios en lengua árabe de la experiencia migratoria en Europa. |

|
14 * Murid Barguti: He visto Ramala. Traducida del árabe por Iñaqui Gutiérrez de Terán. Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2002. 256 págs. ISBN 84-87198-83-X. En esta revalorizada y redescubierta Ramala, Barguti, el escritor del exilio y la desposesión, se encuentra otra vez a sí mismo -pero sólo para descubrirse desplazado una y otra vez. "Basta con sufrir la primera experiencia del destierro para sentirse desterrado para siempre". Así, a pesar de los momentos de jovialidad y euforia, esta novela del retorno describe más el exilio que la vuelta a la patria. Aquí reside la dimensión trágica de esta novela y su sugerente precariedad. |

|
15 * Dris Bouissef Rekab: A la sombra de Lalla Chafia. Traducido del francés por Encarna Cabello. Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2004. 256 págs. ISBN 84-96327-04-3. Este relato autobiográfico, escrito a la sombra... de una celda de la cárcel de Kenitra, donde el autor pasó más de trece años, nos conduce por una infancia tetuaní en la que brilla con especial intensidad la cálida figura de su madre, una mujer española casada con un marroquí, antiguo combatiente de la guerra civil española y afiliado a la Falange. Nos desvela sus años de aprendizaje, el despertar de su cuerpo, las tristezas y alegrías de una vida rayana siempre en la pobreza. Con él asistimos a ese otro «mayo» marroquí del 68: su época de estudiante y de militancia política, su detención y «desaparición» durante siete largos meses en el centro de detención y tortura clandestino Derb Moulay Cherif, y su posterior encarcelamiento tras una mascarada de juicio. |

|
16 * Khadija Menebhi: El libro de la opresión. Traducido del francés por Inmaculada Jiménez Morell. Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2004. 176 págs. ISBN 84-96327-06-X. El libro de la opresión es más que la historia personal de Khadija Menebhi, es también la narración de muchas mujeres anónimas, madres, esposas y hermanas de presos políticos. Mujeres que desempeñaron un papel fundamental en esa lucha por la libertad, que tejieron una red de complicidad y comprensión entre madres e hijas, auténtico embrión de la emancipación femenina en Marruecos, como ha señalado María Rosa de Madariaga |

|
17 * Abdelkarim Gallab: Génesis. Traducido del árabe por Ángel Gimeno. Ediciones del Oriente y del Mediterráneo. 2005. 260 págs. ISBN 84-96327-12-4. Os presentamos Génesis, de Abdelkarim Gallab, novela autobiográfica en la que el escritor y director del diario Al Alam —órgano de expresión del partido Al-Istiqlal—, una de las figuras más sobresalientes de la cultura marroquí, desvela sus años de formación en Fez durante las postrimerías del Protectorado francés. En ella encontramos pasajes poco conocidos de una historia compartida, desde el proceso de toma de conciencia política del autor y la incorporación de su generación a la lucha por la independencia, a la propuesta que el Movimiento nacionalista marroquí hizo a las autoridades de la II República española, al inicio de la guerra civil. Génesis constituye una fuente de primera mano para conocer el Marruecos de mediados del siglo XX. |
EN PREPARACIÓN:
|
* Edwar El-Jarrat: Las piedras de Bobelo . Título original: Hiyarat Bubillo. Beirut: Dar al-Adab, 1992 (Autobiografía). Traducción de Ignacio Gutiérrez de Terán. Renovador de la prosa árabe y uno de los mayores impulsores del espacio cultural egipcio, El-Jarrat ha cultivado todos los géneros y publicado más de cuarenta títulos. Las piedras de Bobelo, vertida a ocho lenguas occidentales, rememora la niñez en su aldea natal del Delta egipcio, cercana a unas ruinas del templo de Apolo, plasmando un paisaje campesino en extinción, con una lengua hecha de cotidianeidad y lirismo. |
· Talleres de traductores de Memorias
del Mediterráneo
 |
El proceso de traducción de estas
obras incluyó la novedosa experiencia de los Talleres de
Traductores de Memorias del Mediterráneo, que desde 1995
reunieron en la Escuela de Traductores de Toledo a los autores árabes
con sus traductores a las distintas lenguas europeas, enlazando
así con el espíritu de la antigua Escuela de Traductores
de Toledo como un abierto taller de traducción. |
En ellos la lengua de trabajo fue el árabe, lingua
franca que unió a los europeos implicados en el proyecto. La
experiencia resultó ser de gran utilidad para los traductores
-e incluso para los propios autores, según han manifestado- y
redundó en la calidad de las traducciones.
 |
El primer taller se celebró en
Toledo en septiembre de 1995, y en aquella ocasión reunió
al escritor libanés Jálid Ziyada con sus cuatro traductores
al alemán, español, francés, e italiano. Su
celebración contó con una ayuda del Consejo de Europa. |
El segundo taller (marzo de 1996) reunió al novelista Abderrahmán
Munif con los traductores a siete lenguas de su autobiografía
Memoria de una ciudad . Durante cuatro días se celebraron intensas
reuniones de trabajo en las que el autor respondió a las dudas
y sugerencias planteadas.
El tercer taller de traductores se celebró en
mayo de 1997. El escritor egipcio-sudanés Raúf Músad
Basta y el poeta iraquí afincado en París, Abdelkáder
el Yanabi se reunieron con sus respectivos traductores a las distintas
lenguas europeas.
El cuarto taller de traductores (junio de 1998) reunió
al escritor y profesor libanés Rashid Daíf con los traductores
de su obra Estimado señor Kawabata, que estaba siendo vertida
simultáneamente a ocho lenguas.
El quinto taller (mayo de 1999) fue un encuentro con
el novelista y crítico egipcio Edwar al-Jarrat, cuya obra La
piedra de Apolo se traducía simultáneamente a ocho lenguas
euroepas
El sexto taller (julio de 1999) reunió
a la joven escritora May Tilmisani, autora Duniazad , con sus traductores
a cinco lenguas. |