Universidad de Castilla~La Mancha

Universidad de Castilla-La Mancha

Presentation

In the Middle Ages, the Escuela de traductores de Toledo was a space dedicated more to production and translation than to functioning as a training centre. It was a place where scientific, philosophic and literary works were converted from Arabic into Latin and Castilian. Today, in the spirit of recuperating the fruitful experience of its homonymous medieval predecessor, the new School has launched various translation programmes for the translation of texts. These span from a rich legacy of classics to the contemporary works of Arabic civilization.

At the end of the past 20th century, between 1990 and 2000, only 0,08% of almost one hundred thousand publications translated into Spanish were works that had been translated from Arabic. The School of Toledo´s translation programmes such as Memorias del Mediterráneo, Arabic Classics or Moroccan Literature and Thought attempt to alleviate this situation to the best of its capabilities. Year after year, it puts forth new titles, which are likely to encourage a deeper and better knowledge of intellectual production in the Mediterranean region.

Concurrently, the Escuela de traductores de Toledo produces an array of booklets on translated literature and reports on translatable texts, which are available to translators and publishers. Tools such as glossaries, bibliographies, reading notes, translator repertoires, sectoral reports by country, genre, etc, are also made accessible.