Cómo llegar

 

IV Congreso Internacional

EL ESPAÑOL, LENGUA DE TRADUCCIÓN para la cooperación y el diálogo

Toledo, 8, 9 y 10 de mayo de 2008

 

Comunicaciones

 

Abdellatif Aguessim El Ghazouani, El fenómeno de la inmigración en España: la traducción y la mediación intercultural como primer paso para la integración

Kora Basich y Ricardo Muñoz Martín, Las fronteras reales de la traducción

María José Calvo Montoro, Más allá de la terminología jurídica: la traducción al castellano de un texto de Sabino Cassese

Miguel Ángel Candel Mora, Traducción al español en el ámbito de las actividades de protección del patrimonio cultural de la UNESCO

María Isabel Diéguez Morales, La traducción en Chile: aspectos académicos, gremiales, profesionales, jurídicos y normativos

Isabel Durán Muñoz, El español y su dimensión mediadora en el ámbito turístico

Juan Fernández, Traducir para un modelo universal de protección a la infancia: el caso de Aldeas Infantiles

Natividad Gallardo San Salvador y Josefa Gómez de Enterría Sánchez, La transferencia del conocimiento en migraciones: renovación de un vocabulario neológico

Sofía García Beyaert, La comunicación efectiva en las instituciones públicas: un derecho y una necesidad

Ramón García Fernández, El español lengua de traducción en el sistema de las Naciones Unidas y en el de la Comunidad Europea

Mar Gilarranz Lapeña, La traducción de la metáfora en el lenguaje de la economía. Correspondencia en lenguas afines. Italiano - español

María Andrea Giovine Yáñez, La diversidad etnolingüística en México en el marco de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas

Ester Jansenson Posternak y Esther Sada Díaz, La situación de la traducción y la interpretación de lenguas indígenas en México

Ismael Mauro Jiménez Gómez, La exploración de la lectura crítica en la traducción y en clases de español en la Facultad de Lenguas de la BUAP

Catalina Jiménez Hurtado y Claudia Seibel, Traducción accesible: narratología y semántica de la audiodescripción

Julia Lobato Patricio, La traducción audiovisual dirigida a personas con discapacidades sensoriales

Yolanda Lozano, Diccionarios combinatorios: una herramienta imprescindible para los traductores

Aída Martínez-Gómez, La integración lingüística en las instituciones penitenciarias españolas y europeas

Ana Belén Martínez López, Limitaciones y condicionantes de la práctica profesional de la traducción médica: aplicaciones a la combinación lingüística inglés-español

José Francisco Pérez Berenguel, Traducción y multilingüismo en la literatura de viajes del XVIII: los viajes por España de Swinburne

Maria Grazia Scelfo, La traducción jurídica entre lenguas afines: español e italiano. Problemas y experiencias

Tomás Serrano Coronado, La formación de traductores del maya al español en el marco de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas

Gustavo A. Silva, America for the Americans: las consecuencias que una visión geocéntrica tiene para la traducción

María Cristina Toledo Báez, Aproximación al resumen automático como herramienta de ayuda a la traducción jurídica en el ámbito del Derecho turístico

 

 

 

 

 

 

 

UCLM

Escuela de Traductores de Toledo

Instituto Cervantes

JCCM

Diputación de Toledo

Ayuntamiento de Toledo

CELER Soluciones

HERMES

Linguaserve

PAHO

DEJAVU

CEDRO

Para mayor información diríjase a la Secretaría de ESLETRA («El Español, Lengua de Traducción»).