IV Congreso Internacional
EL ESPAÑOL, LENGUA DE TRADUCCIÓN para la cooperación y el diálogo Toledo, 8, 9 y 10 de mayo de 2008
Comunicaciones Abdellatif Aguessim El Ghazouani, El fenómeno de la inmigración en España: la traducción y la mediación intercultural como primer paso para la integración Kora Basich y Ricardo Muñoz Martín, Las fronteras reales de la traducción María José Calvo Montoro, Más allá de la terminología jurídica: la traducción al castellano de un texto de Sabino Cassese Miguel Ángel Candel Mora, Traducción al español en el ámbito de las actividades de protección del patrimonio cultural de la UNESCO María Isabel Diéguez Morales, La traducción en Chile: aspectos académicos, gremiales, profesionales, jurídicos y normativos Isabel Durán Muñoz, El español y su dimensión mediadora en el ámbito turístico Juan Fernández, Traducir para un modelo universal de protección a la infancia: el caso de Aldeas Infantiles Natividad Gallardo San Salvador y Josefa Gómez de Enterría Sánchez, La transferencia del conocimiento en migraciones: renovación de un vocabulario neológico Sofía García Beyaert, La comunicación efectiva en las instituciones públicas: un derecho y una necesidad Ramón García Fernández, El español lengua de traducción en el sistema de las Naciones Unidas y en el de la Comunidad Europea Mar Gilarranz Lapeña, La traducción de la metáfora en el lenguaje de la economía. Correspondencia en lenguas afines. Italiano - español María Andrea Giovine Yáñez, La diversidad etnolingüística en México en el marco de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas Ester Jansenson Posternak y Esther Sada Díaz, La situación de la traducción y la interpretación de lenguas indígenas en México Ismael Mauro Jiménez Gómez, La exploración de la lectura crítica en la traducción y en clases de español en la Facultad de Lenguas de la BUAP Catalina Jiménez Hurtado y Claudia Seibel, Traducción accesible: narratología y semántica de la audiodescripción Julia Lobato Patricio, La traducción audiovisual dirigida a personas con discapacidades sensoriales Yolanda Lozano, Diccionarios combinatorios: una herramienta imprescindible para los traductores Aída Martínez-Gómez, La integración lingüística en las instituciones penitenciarias españolas y europeas Ana Belén Martínez López, Limitaciones y condicionantes de la práctica profesional de la traducción médica: aplicaciones a la combinación lingüística inglés-español José Francisco Pérez Berenguel, Traducción y multilingüismo en la literatura de viajes del XVIII: los viajes por España de Swinburne Maria Grazia Scelfo, La traducción jurídica entre lenguas afines: español e italiano. Problemas y experiencias Tomás Serrano Coronado, La formación de traductores del maya al español en el marco de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas Gustavo A. Silva, America for the Americans: las consecuencias que una visión geocéntrica tiene para la traducción María Cristina Toledo Báez, Aproximación al resumen automático como herramienta de ayuda a la traducción jurídica en el ámbito del Derecho turístico
Comunicaciones
Abdellatif Aguessim El Ghazouani, El fenómeno de la inmigración en España: la traducción y la mediación intercultural como primer paso para la integración
Kora Basich y Ricardo Muñoz Martín, Las fronteras reales de la traducción
María José Calvo Montoro, Más allá de la terminología jurídica: la traducción al castellano de un texto de Sabino Cassese
Miguel Ángel Candel Mora, Traducción al español en el ámbito de las actividades de protección del patrimonio cultural de la UNESCO
María Isabel Diéguez Morales, La traducción en Chile: aspectos académicos, gremiales, profesionales, jurídicos y normativos
Isabel Durán Muñoz, El español y su dimensión mediadora en el ámbito turístico
Juan Fernández, Traducir para un modelo universal de protección a la infancia: el caso de Aldeas Infantiles
Natividad Gallardo San Salvador y Josefa Gómez de Enterría Sánchez, La transferencia del conocimiento en migraciones: renovación de un vocabulario neológico
Sofía García Beyaert, La comunicación efectiva en las instituciones públicas: un derecho y una necesidad
Ramón García Fernández, El español lengua de traducción en el sistema de las Naciones Unidas y en el de la Comunidad Europea
Mar Gilarranz Lapeña, La traducción de la metáfora en el lenguaje de la economía. Correspondencia en lenguas afines. Italiano - español
María Andrea Giovine Yáñez, La diversidad etnolingüística en México en el marco de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas
Ester Jansenson Posternak y Esther Sada Díaz, La situación de la traducción y la interpretación de lenguas indígenas en México
Ismael Mauro Jiménez Gómez, La exploración de la lectura crítica en la traducción y en clases de español en la Facultad de Lenguas de la BUAP
Catalina Jiménez Hurtado y Claudia Seibel, Traducción accesible: narratología y semántica de la audiodescripción
Julia Lobato Patricio, La traducción audiovisual dirigida a personas con discapacidades sensoriales
Yolanda Lozano, Diccionarios combinatorios: una herramienta imprescindible para los traductores
Aída Martínez-Gómez, La integración lingüística en las instituciones penitenciarias españolas y europeas
Ana Belén Martínez López, Limitaciones y condicionantes de la práctica profesional de la traducción médica: aplicaciones a la combinación lingüística inglés-español
José Francisco Pérez Berenguel, Traducción y multilingüismo en la literatura de viajes del XVIII: los viajes por España de Swinburne
Maria Grazia Scelfo, La traducción jurídica entre lenguas afines: español e italiano. Problemas y experiencias
Tomás Serrano Coronado, La formación de traductores del maya al español en el marco de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas
Gustavo A. Silva, America for the Americans: las consecuencias que una visión geocéntrica tiene para la traducción
María Cristina Toledo Báez, Aproximación al resumen automático como herramienta de ayuda a la traducción jurídica en el ámbito del Derecho turístico
Para mayor información diríjase a la Secretaría de ESLETRA («El Español, Lengua de Traducción»).